英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 叙利亚酷刑监狱 阿萨德镇压异见人士的血腥手段(5)

时间:2020-11-20 06:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Ghabbash, the protest organizer from Aleppo, survived torture at at least 12 facilities,

贾巴什,就是来自阿勒颇的那位抗议组织者,扛住了至少12座关押设施的严刑拷打,

making him, he says, “a tour guide” to the system.

他也因此成了这个系统的“导游”,他说。

His odyssey1 began in 2011, when he was 22.

他的这一“奥德赛之旅”始于2011年,当时他才22岁。

The oldest son of a government building contractor2,

身为一名政府建筑承包商的长子,

he was inspired by peaceful protests in the Damascus suburb of Darayya to organize demonstrations3 in Aleppo.

在大马士革郊区达拉亚和平抗议活动的鼓舞下,贾巴什开始在阿勒颇组织示威活动。

He was arrested in June 2011, and released after pledging to stop protesting.

2011年6月,他被捕了,在承诺停止抗议后获了释。

“I didn’t stop,” he recalled with a grin.

“我并没有真的停止抗议,”他咧着嘴回忆道。

In August, he was arrested again — the same week that, a memo4 from CIJA shows, Mr. al-Assad’s top officials ordered a tougher crackdown,

8月份他再次被捕——而CIJA的一份备忘录显示,就在同一周,阿萨德的高级官员下令进一步加大对抗议活动的镇压力度,

criticizing provincial5 authorities’ “laxness” and calling for more arrests of “those who are inciting6 people to demonstrate.”

还批评省级政府“工作懈怠”,呼吁逮捕更多“煽动群众示威的人”。

Mr. Ghabbash was hung up, beaten and whipped in a string of military and general intelligence facilities, he said.

贾巴什回忆,自己被送到了多个军事机构和一般情报机构吊起来殴打或鞭打。

His captors eventually let him go with a stern recommendation given to many similar youths: Leave the country.

逮捕他的人最终放了他,并像敦促与他相仿的其他年轻人一样严厉敦促他:离开那个国家。

Even as they released Saydnaya Prison’s most radical7 long-term prisoners,

即便他们释放了赛德纳亚监狱那些长期关押的最激进的囚犯,

Islamists who would later lead rebel groups, they aimed to get rid of civilian8 opposition9.

这些伊斯兰主义者后面还会领导反叛组织进行反叛,他们的目标依然是彻底消灭平民中的反对势力。

Both moves, critics say, appear to have been part of a strategy to shift the uprising to the battlefield,

而这两招,批评人士说,似乎都是为了将暴动转移到战场上,

where Mr. al-Assad and his allies enjoyed a military advantage.

因为阿萨德及其盟友在战场上是占有军事力量优势的。

With like-minded civilians10 fleeing or jailed, and security forces firing on protesters,

和贾巴什想法一致的平民们逃离的逃离,被监禁的被监禁,安全部队则直接向抗议者们开枪,

Mr. Ghabbash struggled to dissuade11 allies from taking up arms and playing into the government’s hands.

贾巴什竭力劝阻盟友们不要拿起武器,不要中了政府的圈套。

Soon he was arrested a third time, by Air Force intelligence in Aleppo.

不久,他就第三次被捕了,这次他是在阿勒颇被叙利亚空军的情报部门逮捕的。

What struck him most was interrogators’ surreal insistence12 on some trappings of judicial13 procedure.

最令他震惊的是审讯人员对司法程序的一些表面文章的坚持已经到了超现实的地步。

They accused him of an apparently14 fictional15 bombing on a date before any insurgent16 bombs hit Aleppo.

他们指控他在叛军轰炸阿勒颇之前的某天制造了一场爆炸案,而这场所谓的爆炸案明显就是虚构的。

Despite having the power to charge him as they liked, they insisted that he confess.

尽管他们有想怎么指控他就怎么指控他的权利,但他们仍然坚持要他自己认罪。

Sometimes he was stuffed into a tire for the beatings.

有时,他会被塞进轮胎里挨打。

He would pass out, wake up naked in a freezing hallway, and then the beatings would start again.

打得直接昏过去,等他醒来,发现自己已经被赤身裸体地丢在了冰冷的走廊里,之后还要接着挨打。

One officer put a gun into his mouth; another insisted that a woman screaming out of sight was his mother.

有一名军官直接把枪塞到了他的嘴里;另一位则坚称,一个女人看到他后直接尖叫着跑开了,那个女人就是他的母亲。

His account closely matches those of others held in the facility, and some described worse.

贾巴什的描述与被拘留在那里的其他人的描述十分一致,还有一些人描述的情节更糟。

One survivor17, who asked to be identified only as Khalil K. to protect family still in Syria,

一名幸存者——为了保护仍在叙利亚的家人,他要求用“哈利勒·K”来指代自己——

watched a teenager take 21 days to die after interrogators doused18 him with fuel and set him alight.

还亲眼看到一名少年被审讯人员浇上油点燃,之后过了21天才死去。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 odyssey t5kzU     
n.长途冒险旅行;一连串的冒险
参考例句:
  • The march to Travnik was the final stretch of a 16-hour odyssey.去特拉夫尼克的这段路是长达16小时艰险旅行的最后一程。
  • His odyssey of passion, friendship,love,and revenge was now finished.他的热情、友谊、爱情和复仇的漫长历程,到此结束了。
2 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
3 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
4 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
5 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
6 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
7 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
8 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
11 dissuade ksPxy     
v.劝阻,阻止
参考例句:
  • You'd better dissuade him from doing that.你最好劝阻他别那样干。
  • I tried to dissuade her from investing her money in stocks and shares.我曾设法劝她不要投资于股票交易。
12 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
13 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
14 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
15 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
16 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
17 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
18 doused 737722b5593e3f3dd3200ca61260d71f     
v.浇水在…上( douse的过去式和过去分词 );熄灯[火]
参考例句:
  • The car was doused in petrol and set alight. 这辆汽车被浇上汽油点燃了。
  • He doused the lamp,and we made our way back to the house. 他把灯熄掉,我们就回到屋子里去。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴