-
(单词翻译:双击或拖选)
“Between me and my conscience, I don’t want to confess something I haven’t done,” Mr. Ghabbash recalled.
“在我和我的良心之间,我不想承认我没做过的事,”贾巴什回忆说。
“Five people asking questions at once. You’re cold, you’re thirsty, lips full of blood, you can’t focus. Everybody is screaming, hitting.”
“五个人同时问你问题。你又冷又渴,嘴里都是血,你根本无法集中注意力。每个人都在尖叫,都在打人。”
He saved toenails they pulled out, and strips of skin that peeled from his beaten soles.
他原本留着被拔掉的脚趾甲,以及从被打得皮开肉绽的脚底剥下来的皮。
He put them in his pocket, dreaming of showing a judge.
他把它们放在了口袋里,梦想着有一天能拿出来给法官看。
But then one day they took his pants.
但有一天,他们拿走了他的裤子。
On the 12th day he wrote a confession1.
在被折磨的第12天,他终于写下来认罪书。
“Make it convincing,” a Capt. Maher told him.
“要写得让人信服,”马厄上尉对他说。
“There is someone who drove you. Imagine how he looks. Tall, short, fat?”
“你背后肯定有人撺掇你。想象一下他的样子。是高是矮,胖不胖?”
Mr. Ghabbash settled on a silver car and “a tall guy, with glasses and light hair.”
最终,贾巴什编了一台银色的汽车,“一个高个子男人,戴着眼镜,浅色头发。”
“I started to feel my talent in writing,” he said.
“写得我都感觉自己有写作天赋了,”他说。
In March 2012, Mr. Ghabbash was flown to Mezze military air base, named for a well-off Damascus neighborhood nearby.
2012年3月,贾巴什被用飞机送到了用附近一个富裕的大马士革社区命名的马泽空军基地。
By then, he and numerous survivors2 said, there was an industrial-scale transportation system among prisons.
他和许多幸存者都说,当时,各监狱之间已经形成了工业规模的囚犯运输系统。
Detainees were tortured on each leg of their journeys, in helicopters, buses, cargo3 planes.
被拘留者在他们的每一段旅程,无论乘坐的是直升飞机、公共汽车还是货机,都会受到折磨。
Some recalled riding for hours in trucks normally used for animal carcasses, hanging by one arm, chained to meat hooks.
一些人回忆说,有时还会坐运运动物尸体的卡车,一只手吊在挂肉用的钩子上一坐就是好几个小时。
Mr. Ghabbash’s new cell was typical: 12 feet long, 9 feet wide, usually packed so tightly that prisoners had to sleep in shifts.
贾巴什的新牢房就很典型:12英尺(约3.6米)长,9英尺(约2.7米)宽,通常挤得囚犯们睡觉都要轮流睡。
Outside the cell, a man was blindfolded4 and handcuffed in the corridor.
在牢房外,一名男子被蒙着眼睛铐在了走廊上。
It was Mr. Darwish, the human rights lawyer.
他就是人权律师达维什。
He had been singled out for lecturing a judge on Syrian laws guaranteeing fair trials.
他被单独带出去给一名法官讲叙利亚法律——该法律保障了被押人员的公平审判权——的知识。
He later ticked off his punishment: “Naked, no water, no sleep, forced to drink my pee.”
后来他罗列出了他受到的惩罚:“不让穿衣服,不给水喝,也不让睡觉,还强迫我喝我自己的尿。”
Prison torture grew more brutal5 and baroque as rebels outside made advances and government warplanes bombed restive6 neighborhoods.
监狱外的反叛势力取得了进展,政府的战机便轰炸了监狱周围难以控制的几个社区,监狱里的酷刑因此变得更加残酷、更加变态。
Survivors describe sadistic7 treatment, rape8, summary executions or detainees left to die of untreated wounds and illnesses.
幸存者描述了虐待、强奸、草率处决以及被拘留者因为伤口或疾病得不到治疗而死等情况。
Mr. Ghabbash soon got his own special punishment.
贾巴什也很快受到了针对他的特别惩罚。
He was interrogated9 by a man calling himself Suhail Hassan —
他被一个自称“苏海尔·哈桑”——
possibly Suhail Hassan Zamam, who headed Air Force prisons, according to a leaked government database —
泄露的政府数据显示这人可能就是空军监狱的负责人苏海尔·哈桑·——的人审问了一番,
who asked how Mr. Ghabbash would solve the conflict.
后者问贾巴什想怎样解决这场冲突。
1 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
2 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
4 blindfolded | |
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗 | |
参考例句: |
|
|
5 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
6 restive | |
adj.不安宁的,不安静的 | |
参考例句: |
|
|
7 sadistic | |
adj.虐待狂的 | |
参考例句: |
|
|
8 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
9 interrogated | |
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询 | |
参考例句: |
|
|