英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗问题和金正恩问题 特朗普与博尔顿各执一词(1)

时间:2021-01-19 06:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Warns Of Fading Chance For Mexico Deal.

总统警告称,美墨双方达成协议的可能性已经越来越小。

The United States on Wednesday barreled closer to imposing1 tariffs3 on all Mexican imports

周三,美墨双方在白宫的高风险谈判未能立即满足特朗普总统提出的,

as high-stakes negotiations4 at the White House failed to immediately resolve President Trump5’s demand

墨西哥必须阻止大量中美洲移民越过美国西南边境的要求,

that Mexico prevent a surge of Central American migrants from flowing across the southwestern border.

美国便朝着对所有墨西哥进口商品征收关税这一目标又迈进了一步。

Mr. Trump declared Wednesday evening on Twitter that “not nearly enough” progress had been made and warned that “if no agreement is reached,

周三晚上,特朗普在推特上宣布,谈判取得的进展“远远不够”,他还警告说,“如果达不成协议,

Tariffs at the 5% level will begin on Monday, with monthly increases as per schedule.”

美国将从周一开始对墨西哥进口商品征收5%的关税,未来还将逐月上调这一税率。”

New figures released Wednesday showed that illegal border crossings have risen to a 13-year high,

周三公布的新数据显示,墨西哥的非法越境人数已经上升到了13年来的最高点,

underscoring the roots of the president’s rage.

这一数据也突出地说明了总统愤怒的根源。

But political resistance to Mr. Trump’s tariff2 threat has also intensified6,

但抵制特朗普威胁征收关税这一举措的政治气候也有所加剧,

with skeptical7 Republican senators asking to hear directly from the president before he takes an action that could shake the economies of both countries.

例如,对特朗普这一举措持怀疑态度的共和党参议员就要求,在特朗普采取可能动摇两国经济的行动之前当面听取总统的意见。

Mr. Trump, traveling in Europe, had insisted earlier that he was not bluffing8,

正在欧洲的特朗普坚决表示自己不是在虚张声势,

but he also predicted that Mexico would make a deal to avert9 a series of escalating10 surcharges on its products.

但他也预测,墨西哥应该会达成协议避免其产品被增收会不断升级的一系列关费用。

Marcelo Ebrard, the Mexican foreign minister, met Wednesday afternoon for two hours with Vice11 President Mike Pence and Secretary of State Mike Pompeo,

周三下午,墨西哥外长马塞洛·埃布拉德约见了美国副总统迈克·彭斯以及国务卿迈克·蓬佩奥,

hoping to convince Mr. Trump’s top advisers12 that Mexico is working aggressively to protect the border.

希望说服特朗普的这两名高级顾问墨西哥正在积极保护边境。

In his tweet just after 6:30 p.m., the president said that talks with Mexico had ended for the day and would resume on Thursday.

下午6点半刚过,总统在推特上写道,当日与墨西哥的谈判已经结束,谈判将于次日继续。

There was no indication that Mr. Trump would be satisfied by anything short of direct evidence that Mexico had completely ended the flow of migration13 through its country.

没有迹象表明,特朗普会满足于能够表明墨西哥已经完全停止了该国移民向美流动的直接证据以外的其他证据。

The president has repeatedly railed in private and public about what he considers to be a failure of Mexican authorities.

总统曾多次在私下及公开场合抱怨他认为墨西哥当局做得不够的地方。

He has set a deadline of June 10,

他把美墨谈判的最后期限定在了6月10日,

saying he will use broad emergency powers to begin taxing all Mexican goods at 5 percent

声称在那之后他就会用各种紧急权力,

and to increase the tax to 25 percent by October if illegal crossings do not completely end —

开始对墨西哥进口商品一律征收5%的关税,如果到10月份墨西哥还没有彻底停止非法越境举措,按计划税率就将提高到25%——

a feat14 that diplomats15, politicians and immigration experts said is wildly unrealistic.

而外交官、政客和移民专家都表示,这一“壮举”极为不切实际。

During the White House meeting, which lasted about 90 minutes,

在长达90分钟的白宫会议上,

Mexican officials described for their counterparts the steps they have already taken to reduce the flow of migration,

墨西哥官员美方官员介绍了他们已经采取的减少移民流动的措施,

including deploying16 additional troops to the border with Guatemala and beefing up the fight against organized crime,

入向危地马拉边境增派军队,加强打击有组织犯罪,

according to a senior Trump administration official.

据特朗普政府某高级官员透露。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
2 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
7 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
8 bluffing bluffing     
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式
参考例句:
  • I don't think he'll shoot—I think he's just bluffing. 我认为他不会开枪—我想他不过是在吓唬人。
  • He says he'll win the race, but he's only bluffing. 他说他会赢得这场比赛,事实上只是在吹牛。
9 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
10 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
13 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
14 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
15 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
16 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴