英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗对峙反倒助长了两国鹰派的气焰(3)

时间:2021-01-19 06:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“Does the Iranian government want this sort of stuff now? No,”

“这样的局面是伊朗政府现在想要看到的局面吗?不是,”

said Sir John Jenkins, a former British ambassador to Saudi Arabia with deep experience in the region.

曾担任英国驻沙特大使,在该地区的问题上拥有丰富经验的约翰·詹金斯爵士评论道。

But the Revolutionary Guards, which profits greatly from black-market trade that thrives in times of sanctions

但伊斯兰革命卫队“或许存在让民众继续慌乱的动机,”因为伊朗受到制裁之后,伊朗黑市反而得到了蓬勃的发展,

and sees a chance to embarrass Mr. Rouhani, “might have an incentive1 to keep people rattled2.”

卫队则从这些黑市中狠狠地捞了一笔,而且,他们认为这是给鲁哈尼难堪的好机会。

The turning point for the Revolutionary Guards, Iran experts say, began in April

多位伊朗专家都表示,自从今年四月特朗普政府开始对伊朗实施新一轮经济制裁,

when the Trump3 administration imposed new economic sanctions intended to try to choke off Iran’s ability to sell oil anywhere in the world.

试图阻止伊朗往任何地方出口石油之后,卫队就迎来了转机。

“The rhetoric4 in Iran clearly heated up. Almost everyone is saying this is ‘full-scale economic warfare5,’”

“伊朗的言论已经明显升温。几乎所有人都说这是一场‘全面的经济战’。”

said Ali Ansari, director of the Institute for Iranian Studies at the University of St. Andrews in Scotland.

苏格兰圣安德鲁斯大学伊朗研究所所长阿里·安萨里说道。

“The question mark for the rest of was, would the response to ‘economic warfare’ be actual warfare?”

“剩下的问题是,伊朗是否会以实战回应所谓的‘经济战’?”

That also seemed to be the question for Mr. Trump,

这似乎也是特朗普面临的问题,

who loves saber-rattling but often hesitates when he senses his more hawkish6 advisers7 are driving him toward conflict

因为他虽然喜欢对其他国家进行武力威胁,但当他意识到尽管他承诺了要将美军从该地区撤回,

in a region of the world where he has promised to bring American troops home.

他的鹰派顾问们却还是在将他推向冲突时,他常常会变得犹豫起来。

In May, when headlines suggested that the two nations were hurtling toward an inevitable8 clash,

今年5月,头条新闻称两国正朝着不可避免的冲突飞速前进时,

Mr. Trump signaled that it was time to rein9 in those aides.

特朗普暗示,是时候约束约束那些助手了。

“I actually temper John, which is pretty amazing,” Mr. Trump said about Mr. Bolton.

在谈到博尔顿时,特朗普说,“我实际上是在磨练约翰,这是非常了不起的。”

“I’m the one that tempers him. That’s O.K.

“我成了调教他的人。也行。

I have different sides. I have John Bolton and other people that are a little more dovish than him. I like John.”

我身边有很多持不同立场的人。有约翰·博尔顿,也有比他温和的人。但我喜欢约翰。”

The Iranians appeared to have been watching.

伊朗一方似乎一直在观望。

“There was a general calming of the tension,” Mr. Ansari said.

“紧张局势总体上得到了缓和,”安萨里说。

“The mood music changed when the president started saying we are not after war.”

“总统说我们并不是想要战争时,气氛发生了变化。”

But there was no real dialogue,

但双方并没有进行真正的对话,

unless Mr. Trump has begun secret back-channel conversations though Oman or another party,

除非特朗普通过阿曼或其他政党进行了秘密对话,

much as Mr. Obama did nearly seven years ago.

就像奥巴马近七年前所做的那样。

Mr. Ansari contended that the problem on the American side was “a lack of coherence10.”

安萨里认为,美方的问题是“缺乏连贯性”。

Mr. Pompeo, he noted11, gave a speech last year citing 12 major changes Iran must make before it can deal with the United States,

他指出,蓬佩奥去年发表演讲时提到,伊朗必须做出12项重大改变,才能与美国达成协议,

only to say in recent days that there were “no preconditions” to talks.

最近几天他又表示,谈判“没有先决条件”。

“There does not seem to be any plan,” Mr. Ansari said.

“他们好像完全没有什么计划,”安萨里说。

Sanam Vakil, a researcher at Chatham House who studies Iran,

查塔姆研究所伊朗问题研究员萨纳姆·瓦基尔

argued that the messaging from Washington had only fueled the debate in Tehran

认为除了加剧了德黑兰的争论,即有关特朗普或他的顾问们是否隐藏了他们的真实意图——推翻伊朗政府的争论,

over whether Mr. Trump or his advisers were hiding their true goal: to topple the Iranian government.

来自华盛顿的信息没有起到任何作用。

In recent weeks, Mr. Trump and Mr. Pompeo have denied that,

最近几周,特朗普和蓬佩奥否认了这一点,

saying they want changed behavior, not changed leadership.

声称他们想看到的是伊朗行为的改变,而不是伊朗领导层的变更。

The debate in Iran now, she said, was about whether to play for time and “bet on change in 2020,” in the American elections.

萨纳姆还说,伊朗现在的争论是要不要拖延时间,将赌注押在“2020年美国大选能否出现转机”上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
2 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
5 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
6 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
7 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
8 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
9 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
10 coherence jWGy3     
n.紧凑;连贯;一致性
参考例句:
  • There was no coherence between the first and the second half of the film.这部电影的前半部和后半部没有连贯性。
  • Environmental education is intended to give these topics more coherence.环境教育的目的是使这些课题更加息息相关。
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴