-
(单词翻译:双击或拖选)
Trump1 Approves Strikes Against Iran but Delays Carrying Out the Attack.
特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间
By Michael D. Shear2, Eric Schmitt, Michael Crowley and Maggie Haberman
文/迈克尔·希尔、埃里克·施密特、迈克尔·克劳利和玛吉·哈伯曼
WASHINGTON — President Trump approved military strikes against Iran in retaliation3 for downing an American surveillance drone,
华盛顿——因伊朗击落了一架美国无人侦察机,特朗普总统批准对伊朗进行军事打击,以示报复,
but pulled back from launching them on Thursday night after a day of escalating4 tensions.
然而,次日紧张局势不断升级,特朗普便于周四晚叫停了打击计划。
As late as 7 p.m., military and diplomatic officials were expecting a strike,
总统的高级国家安全官员和国会领导人在白宫就打击事宜展开了激烈的讨论和辩论,
after intense discussions and debate at the White House among the president’s top national security officials and congressional leaders,
一直到周四晚7点,美国军方和外交官员都在等待着袭击计划落地,
according to multiple senior administration officials involved in or briefed on the deliberations.
据多位参与或听取了讨论简报的高级政府官员透露。
Officials said the president had initially5 approved attacks on a handful of Iranian targets, like radar6 and missile batteries.
他们说,总统最初批准要对包括雷达和导弹发射台在内的多个目标实施打击。
The operation was underway in its early stages when it was called off, a senior administration official said.
取消命令发出时行动之箭已经离弦,所幸尚处于早期阶段,一名高级政府官员透露。
Planes were in the air and ships were in position,
这位官员称,当时,海,空方面都已经就位,
but no missiles had been fired when word came to stand down, the official said.
只是尚且还未发射导弹。
The abrupt7 reversal put a halt to what would have been the president’s third military action against targets in the Middle East.
这一突然的逆转终止了总统就任以来针对中东目标实施的第三次军事打击行动。
Mr. Trump had struck twice at targets in Syria, in 2017 and 2018.
2017年到2018年间,特朗普就已经两度打击叙利亚境内的目标。
It was not clear whether Mr. Trump simply changed his mind on the strikes
这次取消究竟是总统自己改变了对打击的看法,
or whether the administration altered course because of logistics or strategy.
还是政府出于运筹或战略方面的原因改变了计划,目前尚不清楚。
It was also not clear whether the attacks might still go forward.
袭击是否还会重启也未可知。
Asked about the plans for a strike and the decision to hold back,
当被问及打击计划和取消打击的决定时,
the White House declined to comment, as did Pentagon officials.
白宫和五角大楼官员一样拒绝置评。
No government officials asked The New York Times to withhold8 the article.
没有任何政府官员要求本报搁置这篇文章。
The retaliation plan was intended as a response to the shooting down of the unmanned, $130 million surveillance drone,
特朗普此次的报复计划是在回应周四早晨,一架价值1.3亿美元的无人侦察机
which was struck Thursday morning by an Iranian surface-to-air missile,
被伊朗的地对空导弹击落一事,
according to a senior administration official who was briefed on the military planning
据一位听取了有关这次军事行动的汇报的高级政府官员透露,
and spoke9 on the condition of anonymity10 to discuss confidential11 plans.
因为讨论的是机密计划,该官员要求本文为他匿名。
The strike was set to take place just before dawn Friday in Iran to minimize risk to the Iranian military and civilians12.
袭击原定于周五黎明前开始实施,旨在将对伊朗军队和伊朗平民的风险降到最低。
But military officials received word a short time later that the strike was off, at least temporarily.
但不久军方官员就又得到消息,称打击计划取消,起码已经暂时取消。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 shear | |
n.修剪,剪下的东西,羊的一岁;vt.剪掉,割,剥夺;vi.修剪,切割,剥夺,穿越 | |
参考例句: |
|
|
3 retaliation | |
n.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
4 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
5 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
6 radar | |
n.雷达,无线电探测器 | |
参考例句: |
|
|
7 abrupt | |
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的 | |
参考例句: |
|
|
8 withhold | |
v.拒绝,不给;使停止,阻挡 | |
参考例句: |
|
|
9 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
10 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
11 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
12 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|