-
(单词翻译:双击或拖选)
“It’s a bold approach, it’s something that Barack Obama wanted to do,” Ms. Klobuchar said,
“这种做法确实比较大胆,奥巴马也想过这么做,”
linking her more moderate views to those of one of the most popular Democrats1 in the country.
克洛布查将她更为温和的观点与美国最受欢迎的民主党人之一的观点联系在一起说道。
She added, of a single-payer bill written by Senator Bernie Sanders of Vermont:
她还针对佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯起草的一项单一支付方医保法案补充道:
“I am just simply concerned about kicking half of America off of their health insurance in four years.”
“我只是担心,那么做,四年之内就将有一半的美国人失去医保。”
Though Ms. Warren and Ms. Klobuchar did not engage the other by name,
虽然沃伦和克洛布查没有指名道姓说伯尼·桑德斯,
Ms. Warren drew loud applause by retorting that politicians who suggest “Medicare for all” is impractical2
沃伦反驳那些暗示“全民医保”不切实际的政客其实是在对美国人说,
are really telling Americans “they just won’t fight for it.”
“我们不会在这样的计划上花心思,”这一席话为她赢得了热烈的掌声。
Other candidates tried to chart a middle path between those poles on health care,
其他候选人则试图在有关医保的这两个极端之间寻找一个折衷之法,
with Senator Cory Booker of New Jersey3 saying that he supported single-payer care
新泽西州参议员科里·布克就表示,他支持单一支付方医保,
but would embrace more incremental4 options as well.
但也欣然赞成更多基于渐进式选择的方案。
“We have to do the things, immediately, that are going to provide better care,” he said.
他说,“我们必须采纳,而且要立即采纳那些能够提供更好的医疗服务的措施。”
At times the forum5 became a free-for-all of cross talk among candidates
有时,论坛又变成了急于把自己的批评意见和标志性想法
desperate to wedge their personalities6 and signature ideas into brief snippets of television airtime.
塞到时间非常有限的电视新闻里的候选人之间相声般的大吵大闹。
But even the disagreements were squarely over matters of policy substance:
但即便这些候选人真的出现了分歧,也完全是因为政策实质方面的问题:
There were no personal attacks or criticisms of character,
即没有人身攻击和对对方性格进行的批评,
and nothing resembling the Trump-style personal taunts7
也丝毫没有2016年,也就是上届总统初选时共和党党内出现的,
that came to define the last crowded presidential primary, waged among Republicans in 2016.
最后成为了那次初选的鲜明烙印的特朗普式人身攻击。
There were Democrats boasting about their executive résumés —
有民主党候选人吹嘘自己的管理经验——
Gov. Jay Inslee of Washington trumpeted8 the laws he had personally enacted9,
华盛顿州长杰伊·英斯利就大肆宣扬了他亲自颁布的,
on matters like health care and abortion10 rights —
有关医疗保健和堕胎权等方面的法律——
and those who focused on sharing aspects of their personal biographies.
也有一些候选人专注于分享他们的个人经历。
Ms. Klobuchar, for instance, spoke11 of her father who attended community college.
克洛布查就谈到了她上社区大学的父亲。
Perhaps mindful of the debate’s South Florida venue12,
也许是考虑到了辩论地点在南佛罗里达,
several took pains to flaunt13 their Spanish-language skills,
一些人还煞费苦心地炫耀起了他们的西班牙语技能,
particularly when it came time to discuss immigration.
尤其是在讨论移民问题的时候。
Among those were Mr. Booker, Mr. Castro and former Representative Beto O’Rourke of Texas.
布克、卡斯特罗和德克萨斯州前众议员贝托·奥罗克均在其中。
“The situation now is unacceptable,” Mr. Booker said in Spanish, of the crisis unfolding on the Mexican border.
“当下的形势已经到了忍无可忍的地步,”布克在谈论墨西哥边境正在爆发的非法移民危机时用西班牙语说道。
“This president has attacked, he has demonized immigrants. I am going to change this.”
“我们的这位总统不仅攻击移民,还妖魔化移民。我要改变这一切。”
1 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 impractical | |
adj.不现实的,不实用的,不切实际的 | |
参考例句: |
|
|
3 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
4 incremental | |
adj.增加的 | |
参考例句: |
|
|
5 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
6 personalities | |
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 taunts | |
嘲弄的言语,嘲笑,奚落( taunt的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 trumpeted | |
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 enacted | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
11 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
12 venue | |
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点 | |
参考例句: |
|
|
13 flaunt | |
vt.夸耀,夸饰 | |
参考例句: |
|
|