-
(单词翻译:双击或拖选)
Ms. Warren was less precise when she was asked how she would push through her agenda
当被问及若是2021年共和党继续控制参议院,她将如何推进自己的议程时,
if Republicans still control the Senate in 2021.
沃伦没有给出明确的回复。
And while she never mentioned her rivals by name,
尽管她一直没有提及对手们的名字,
it was clear Ms. Warren is building a case for why Democrats1 should reject Mr. Biden’s consensus-oriented politics.
但很明显,沃伦正试图说服民主党人拒绝拜登那种以共识为导向的政治路线。
For the most part, though, the contenders trumpeted3 their own proposals and résumés
尽管这些竞争者大多数时候都是一边抨击特朗普和共和党的经济政策只惠及到了富人,
while training their fire on Mr. Trump2 and Republican economic policies, which they said were favoring the wealthy.
一边宣扬自己的提案和简历。
“He says wind turbines cause cancer, we know they cause jobs,” Mr. Inslee said.
“他说,风力机会引发癌症,但你我都知道,这些机器只会创造就业,”英斯利说。
The debate came at a moment when party activists4 were unified5
辩论之前,党内的积极分子已经达成一致,均认为将特朗普赶出白宫已经刻不容缓,
on the urgency of ejecting Mr. Trump from the White House but deeply divided over the best approach.
但他们在采取哪种方式最为合适的问题上爆发了严重的分歧。
Dating to the day after Mr. Trump’s inauguration6, when millions of women marched in American cities,
时间倒退回特朗普就职次日,当日,数百万女性走上各大城市的街头,
Democratic contempt for the president has produced a supercharged liberal activism —
民主党对总统的蔑视催生了一场声势浩大的自由主义运动——
and prompted a new level of engagement culminating in last year’s elections,
还推动选民的参与率,尤其是在去年的选举中的参与率走上了一个新的台阶,
which saw the largest turnout for a midterm campaign in a half-century.
使得那次选举成为了半个世纪以来选民参与率最高的一次中期选举。
This energy has carried over into 2019,
这种势头一直延续到了2019年,
as many of the Democratic hopefuls have attracted unusually large crowds at early rallies and forums7,
在早期的集会和论坛上,许多民主党候选人就已经吸引了规模罕见的人群,
large numbers of small-dollar donors8 and hundreds of volunteers who are already following every dip and rise in the race.
还有大量的小额捐款者以及已经亲眼见证竞选中每一次起起落落的数百名志愿者。
And for many of the party’s primary voters,
对于该党的许多初选选民来说,
the back-to-back debates represented their first extended look at the Democrats’ historically large, and diverse, field.
这两场相继举行的辩论也代表着他们对民主党的阵营——从历史上来看规模和范围都很庞大——首次有了广泛的了解。
So far, the race has been chiefly defined by a central question:
到目前为止,这场比赛几乎始终围绕着一个核心问题:
Should Democrats rally behind Mr. Biden, a moderate who is the field’s best-known candidate,
民主党人应该团结起来支持拜登这样一个场上名气最大的温和派候选人,
or find a more progressive alternative?
还是找一个改革派替代他?
While Mr. Biden has proved to be resilient in the polls since entering the race in April,
虽然自今年4月参加竞选以来,拜登在民调中一直表现地很有韧性,
he is a fragile front-runner and has already seen his advantage ebb9 in Iowa and New Hampshire.
但他的领先地位并不稳固,他在爱荷华州和新罕布什尔州的优势也在逐渐丧失。
Mr. Sanders has retained much of the grass-roots and financial network
桑德斯守住了大部分曾帮他在2016年的民主党竞选中
that powered him to unexpected success in the 2016 Democratic race,
摇身一变成为一匹黑马的基层选民和金融界的选民,
but he has struggled to expand his appeal beyond his committed supporters.
但他也一直在努力提升他在其他选民中间的支持率。
That is in part because the party’s left flank now has a wealth of alternatives,
部分原因在于左翼现在的选择余地很大,
including Ms. Warren, who has recently surged in a number of surveys after months of laying out a series of ambitious policy proposals.
比如沃伦,她在几个月时间里提出了一系列雄心勃勃的政策性建议,最近一系列调查中,她的支持率一直都在飙升。
1 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 trumpeted | |
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
6 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
7 forums | |
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭 | |
参考例句: |
|
|
8 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
9 ebb | |
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态 | |
参考例句: |
|
|