-
(单词翻译:双击或拖选)
After Twitter Overture1, Trump2 and Kim Meet On North Korean Soil.
继在推特上示好后 特朗普和金正恩在朝鲜地界会面
By Peter Baker3 and Michael Crowley
文/彼得·贝克,迈克尔·克劳利
President Trump on Sunday became the first sitting American commander in chief to set foot in North Korea
周日,特朗普总统在戒备森严的韩朝非军事区会见了朝鲜领导人金正恩,
as he met Kim Jong-un, the country’s leader, at the heavily fortified4 Demilitarized Zone,
成为了首位踏足那片土地的在任美国最高领导人,
and the two agreed to restart negotiations6 on a long-elusive nuclear agreement.
双方一致同意就一项一直未能达成的核协议重启谈判。
Greeted by a beaming Mr. Kim, the president stepped across a low concrete border marker at 3:46 p.m. local time
当地时间下午3:46,在满面笑容的金正恩的欢迎下,总统跨过了低矮的混凝土边界,
and walked 20 paces to the base of a building on the North Korean side
之后继续向前走了20步,来到了朝鲜一侧的一座建筑前,
for an unprecedented7, camera-friendly demonstration8 of friendship intended to revitalize stalled talks.
这场史无前例、意在重启搁浅的会谈的活动不仅可供拍照,还展示了两国的友谊。
“It is good to see you again,” an exuberant9 Mr. Kim told the president through an interpreter.
“好久不见,”热情洋溢的金正恩通过翻译告诉总统。
“I never expected to meet you in this place.”
“没想到我们会在此地重逢。”
“Big moment, big moment,” Mr. Trump told him.
“今天真是个大日子,大日子啊,”特朗普回应道。
After about a minute on officially hostile territory,
在正式敌对的领土上呆了大约一分钟后,
Mr. Trump escorted Mr. Kim back over the line into South Korea,
特朗普陪同金正恩越过边境进入了韩国,
where the two briefly10 addressed a scrum of journalists
两人在那里对着记者发表了简短的讲话,
before slipping inside the building known as Freedom House
就快步走进了“自由之家”,
for a private conversation along with President Moon Jae-in of South Korea.
与韩国总统文在寅进行私人会谈。
Mr. Trump said he would invite Mr. Kim to visit him at the White House.
特朗普表示,他将邀请金正恩访问白宫。
“This has a lot of significance because it means
“这次会面意义重大,意味着
that we want to bring an end to the unpleasant past and try to create a new future,” Mr. Kim told reporters.
我们都希望结束不愉快的过去,努力创造新的未来。”金告诉记者。
“So it’s a very courageous11 and determined12 act.”
“这是一次坚定而勇敢的行动。”
“Stepping across that line was a great honor,” Mr. Trump replied.
“能够跨过那条线,我感到十分荣幸,”特朗普回应道。
"A lot of progress has been made, a lot of friendships have been made, and this has been in particular a great friendship."
“我们不仅取得了巨大的进步,也加深了我们的友谊,而这段友谊尤其伟大。”
A showman by nature and past profession, Mr. Trump delighted in the drama of the moment,
天生就擅长演戏,演戏也是他之前的老本行的特朗普很享受此刻的戏剧性场面,
which he had arranged with a surprise invitation via Twitter barely 24 hours earlier.
而24小时前,他就通过推特出其不意地给金发出了这一邀请。
Never before had American and North Korean leaders gotten together at the military demarcation line,
此前,双方的领导人从未在韩朝军事分界线会过面,
where heavily armed forces have faced off across a tense divide for 66 years since the end of fighting in the Korean War.
朝鲜战争结束后,边界线两边的军队已经全副武装地紧张对峙了66年。
The encounter in Panmunjom had been cast as a brief handshake, not a formal negotiation5,
在民众眼中,这次板门店会面不过是一次简短的握手,并非正式谈判,
but the two ended up together for a little more than an hour.
但两人这次待在一起的时间长达一个小时出头。
After emerging from their conversation,
谈话结束后,
Mr. Trump said he and Mr. Kim had agreed to designate negotiators to resume talks in the next few weeks,
特朗普表示,他和金正恩已同意指派谈判代表在未来几周内重启
four months after they collapsed13 at a summit meeting in Hanoi, Vietnam.
四个月前在越南河内的峰会上失败了的谈判。
The American team will still be headed by Stephen Biegun, the special envoy14,
美方谈判队伍仍将由特使斯蒂芬·拜根率领,
but it remained unclear who would be on the North Korean side after reports of a purge15 of Mr. Kim’s team.
但由于有报道称金正恩的团队已经洗牌,因此目前尚不清楚朝方此次的阵容。
Asked later if North Korean negotiators were still alive, Mr. Trump said:
随后,在被问及朝鲜谈判代表是否还活着时,特朗普说道:
“I think they are. I can tell you who the main person is. And I would hope the rest are, too.”
“我认为还活着。我可以告诉你,最主要的那个还活着。希望其他人也都还活着吧。”
1 overture | |
n.前奏曲、序曲,提议,提案,初步交涉 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
4 fortified | |
adj. 加强的 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
8 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
9 exuberant | |
adj.充满活力的;(植物)繁茂的 | |
参考例句: |
|
|
10 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
11 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
12 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
13 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
14 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
15 purge | |
n.整肃,清除,泻药,净化;vt.净化,清除,摆脱;vi.清除,通便,腹泻,变得清洁 | |
参考例句: |
|
|