英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普与金正恩首次在韩朝非军事区会面 (1)

时间:2021-01-19 07:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After Twitter Overture1, Trump2 and Kim Meet On North Korean Soil.

继在推特上示好后 特朗普和金正恩在朝鲜地界会面

By Peter Baker3 and Michael Crowley

文/彼得·贝克,迈克尔·克劳利

President Trump on Sunday became the first sitting American commander in chief to set foot in North Korea

周日,特朗普总统在戒备森严的韩朝非军事区会见了朝鲜领导人金正恩,

as he met Kim Jong-un, the country’s leader, at the heavily fortified4 Demilitarized Zone,

成为了首位踏足那片土地的在任美国最高领导人,

and the two agreed to restart negotiations6 on a long-elusive nuclear agreement.

双方一致同意就一项一直未能达成的核协议重启谈判。

Greeted by a beaming Mr. Kim, the president stepped across a low concrete border marker at 3:46 p.m. local time

当地时间下午3:46,在满面笑容的金正恩的欢迎下,总统跨过了低矮的混凝土边界,

and walked 20 paces to the base of a building on the North Korean side

之后继续向前走了20步,来到了朝鲜一侧的一座建筑前,

for an unprecedented7, camera-friendly demonstration8 of friendship intended to revitalize stalled talks.

这场史无前例、意在重启搁浅的会谈的活动不仅可供拍照,还展示了两国的友谊。

“It is good to see you again,” an exuberant9 Mr. Kim told the president through an interpreter.

“好久不见,”热情洋溢的金正恩通过翻译告诉总统。

“I never expected to meet you in this place.”

“没想到我们会在此地重逢。”

“Big moment, big moment,” Mr. Trump told him.

“今天真是个大日子,大日子啊,”特朗普回应道。

After about a minute on officially hostile territory,

在正式敌对的领土上呆了大约一分钟后,

Mr. Trump escorted Mr. Kim back over the line into South Korea,

特朗普陪同金正恩越过边境进入了韩国,

where the two briefly10 addressed a scrum of journalists

两人在那里对着记者发表了简短的讲话,

before slipping inside the building known as Freedom House

就快步走进了“自由之家”,

for a private conversation along with President Moon Jae-in of South Korea.

与韩国总统文在寅进行私人会谈。

Mr. Trump said he would invite Mr. Kim to visit him at the White House.

特朗普表示,他将邀请金正恩访问白宫。

“This has a lot of significance because it means

“这次会面意义重大,意味着

that we want to bring an end to the unpleasant past and try to create a new future,” Mr. Kim told reporters.

我们都希望结束不愉快的过去,努力创造新的未来。”金告诉记者。

“So it’s a very courageous11 and determined12 act.”

“这是一次坚定而勇敢的行动。”

“Stepping across that line was a great honor,” Mr. Trump replied.

“能够跨过那条线,我感到十分荣幸,”特朗普回应道。

"A lot of progress has been made, a lot of friendships have been made, and this has been in particular a great friendship."

“我们不仅取得了巨大的进步,也加深了我们的友谊,而这段友谊尤其伟大。”

A showman by nature and past profession, Mr. Trump delighted in the drama of the moment,

天生就擅长演戏,演戏也是他之前的老本行的特朗普很享受此刻的戏剧性场面,

which he had arranged with a surprise invitation via Twitter barely 24 hours earlier.

而24小时前,他就通过推特出其不意地给金发出了这一邀请。

Never before had American and North Korean leaders gotten together at the military demarcation line,

此前,双方的领导人从未在韩朝军事分界线会过面,

where heavily armed forces have faced off across a tense divide for 66 years since the end of fighting in the Korean War.

朝鲜战争结束后,边界线两边的军队已经全副武装地紧张对峙了66年。

The encounter in Panmunjom had been cast as a brief handshake, not a formal negotiation5,

在民众眼中,这次板门店会面不过是一次简短的握手,并非正式谈判,

but the two ended up together for a little more than an hour.

但两人这次待在一起的时间长达一个小时出头。

After emerging from their conversation,

谈话结束后,

Mr. Trump said he and Mr. Kim had agreed to designate negotiators to resume talks in the next few weeks,

特朗普表示,他和金正恩已同意指派谈判代表在未来几周内重启

four months after they collapsed13 at a summit meeting in Hanoi, Vietnam.

四个月前在越南河内的峰会上失败了的谈判。

The American team will still be headed by Stephen Biegun, the special envoy14,

美方谈判队伍仍将由特使斯蒂芬·拜根率领,

but it remained unclear who would be on the North Korean side after reports of a purge15 of Mr. Kim’s team.

但由于有报道称金正恩的团队已经洗牌,因此目前尚不清楚朝方此次的阵容。

Asked later if North Korean negotiators were still alive, Mr. Trump said:

随后,在被问及朝鲜谈判代表是否还活着时,特朗普说道:

“I think they are. I can tell you who the main person is. And I would hope the rest are, too.”

“我认为还活着。我可以告诉你,最主要的那个还活着。希望其他人也都还活着吧。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 overture F4Lza     
n.前奏曲、序曲,提议,提案,初步交涉
参考例句:
  • The opera was preceded by a short overture.这部歌剧开始前有一段简短的序曲。
  • His overture led to nothing.他的提议没有得到什么结果。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
4 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
5 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
8 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
9 exuberant shkzB     
adj.充满活力的;(植物)繁茂的
参考例句:
  • Hothouse plants do not possess exuberant vitality.在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
  • All those mother trees in the garden are exuberant.果园里的那些母树都长得十分茂盛。
10 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
11 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
14 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
15 purge QS1xf     
n.整肃,清除,泻药,净化;vt.净化,清除,摆脱;vi.清除,通便,腹泻,变得清洁
参考例句:
  • The new president carried out a purge of disloyal army officers.新总统对不忠诚的军官进行了清洗。
  • The mayoral candidate has promised to purge the police department.市长候选人答应清洗警察部门。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴