-
(单词翻译:双击或拖选)
Mr. Trump1 was already scheduled to make an unannounced visit to the DMZ during his trip to South Korea,
访问韩国期间,特朗普就已经计划对非军事区进行突击访问,
and he portrayed2 the idea of meeting Mr. Kim as a spontaneous one,
他还声称与金正恩会面是一时心血来潮,
although he had been musing3 out loud about it for days.
尽管此事他明明已经大张旗鼓地“沉思”了好几天了。
Still, it caught even his own staff by surprise and forced an extraordinary scramble4 to arrange logistics and security,
尽管如此,这次会面还是打了他的属下们一个措手不及,以致于他们在安排后勤和安全时,
a task that would ordinarily take days or weeks.
因为这项任务通常都需要数日甚至数周时间。
Mr. Trump gambled that the show of amity5 could crack the nuclear logjam,
特朗普打赌说,展示友好关系可以打破核僵局,
underscoring his faith in the power of his own personal diplomacy6 — even with brutal7 strongmen like Mr. Kim —
此话突显了他对个人外交力量的自信——即使是与金正恩这样冷酷的铁腕人物打交道——
to achieve what past presidents could not.
认为自己能够实现前任总统未能实现的目标。
More than halfway8 through his term, Mr. Trump is eager for a resolution to the longstanding dispute,
任期已经过半的特朗普迫切地希望能够解决这一长期争端,
seeing it as a signature element of the legacy9 he hopes to forge and a potential boost to his re-election campaign.
在他眼里,这一争端的解决将成为他希望打造的政绩里的一根标杆,说不定还能在他竞选连任时助他一臂之力。
Even in this symbolic10 moment of reconciliation11, Mr. Trump seemed to toggle back and forth12 between glory and grievance13,
即使在这个和解的象征性时刻,特朗普似乎依然游离在荣耀和不满之间,
reveling one minute in the history of the day and then the next griping that he was not getting enough credit for reducing friction14 with North Korea.
前一刻还陶醉在这历史性的一天,后一刻便又在为自己减轻了与朝鲜的摩擦却没有得到足够的赞誉牢骚满腹了。
He seemed acutely defensive15 about criticism that he has yet to reach an agreement to eliminate North Korea’s nuclear arsenal16
他似乎十分抗拒外界对他2018年6月和2019年2月分别在新加坡和河内与金正恩举行了峰会,
despite summit meetings with Mr. Kim in Singapore in June 2018 and in Hanoi in February.
依然未能促成协议,让朝鲜放弃核武库的批评。
Almost every time he saw a microphone, he complained that his achievement had not been appreciated.
几乎每次看到麦克风,他都会上去抱怨自己的功劳没有得到赏识。
“There was great conflict here prior to our meeting in Singapore,” he said. “Tremendous conflict and death all around them.
“在我们在新加坡会晤之前,这里发生了严重的冲突,”他说。“四面八方都有数不清的冲突和死亡包围。
And it’s now been extremely peaceful. It’s been a whole different world.”
现在这边已经非常平静了,已经跟之前完全不一样了。”
“That wouldn’t necessarily have been reported, but they understand it very well,” he added, referring to the news media.
“这点未必会被报道,但他们自己其实是非常清楚的,”他补充说,他说的“他们”指的是新闻媒体。
“I keep saying that for the people who say nothing has been accomplished17. So much has been accomplished.”
“我一直在说,那些说我们没有任何进展的人听着,我们的进展实在是太大了。”
Since Mr. Trump took office, North Korea has suspended nuclear tests, released detained Americans
自特朗普上任以来,朝鲜不仅暂停了核试验,释放了被拘留的美国人,
and sent back to the United States the remains18 of some American soldiers killed in the war.
还将一些在战争中阵亡的美国士兵的遗体交还给了美国。
South Korean officials and others in the region say tension has eased significantly,
韩国官员和该地区其他国家的官员都表示,两国的紧张局势已经明显缓解,
and Mr. Moon praised Mr. Trump as “the peacemaker of the Korean Peninsula.”
就连文在寅也称赞特朗普是“朝鲜半岛和平的缔造者”。
But American intelligence agencies have concluded that North Korea “is unlikely” to give up its nuclear arsenal, as Mr. Trump has demanded,
但美国情报机构得出的结论是,朝鲜“不太可能”像特朗普要求的那样放弃自己的核武库,
and even amid the rapprochement with the president,
而且,一项研究显示,即使在与总统和解期间,
the North has produced enough fuel for a half-dozen additional nuclear weapons, according to one study.
朝鲜也生产了足够制造6枚新核武器的燃料。
In May, it launched short-range missiles in violation19 of United Nations resolutions.
今年5月,朝鲜违反联合国决议发射了多枚短程导弹。
Critics called the DMZ greeting an overhyped photo opportunity by a president
批评人士称,在非军事区举行的这次问候不过是被总统夸大了的一次拍照机会,
who himself ratcheted up the conflict with North Korea in his first year in office
因为总统本人在他执政的第一年就发誓如果朝鲜威胁到美国的安全,
by vowing20 to unleash21 “fire and fury” if it threatened American security.
美国就会释放“炮火和怒火”,导致美国与朝鲜的冲突加剧。
“Today is a victory for South Korea’s middle-power diplomacy and President Moon’s peace agenda,”
“今天,韩国的中等强国外交政策和文在寅总统的和平议程是取得了胜利,”
said Leif-Eric Easley, associate professor of international studies at Ewha Womans University in Seoul.
首尔梨花女子大学国际研究副教授利夫-埃里克·伊斯利说道。
“But tomorrow, North Korea will still have nuclear weapons, and the U.S. will still maintain sanctions.”
“但明天呢,朝鲜仍会拥有核武器,美国也仍会继续制裁朝鲜。”
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 portrayed | |
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
3 musing | |
n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
4 scramble | |
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料 | |
参考例句: |
|
|
5 amity | |
n.友好关系 | |
参考例句: |
|
|
6 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
7 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
8 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
9 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
10 symbolic | |
adj.象征性的,符号的,象征主义的 | |
参考例句: |
|
|
11 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
12 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
13 grievance | |
n.怨愤,气恼,委屈 | |
参考例句: |
|
|
14 friction | |
n.摩擦,摩擦力 | |
参考例句: |
|
|
15 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
16 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
17 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
18 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
19 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
20 vowing | |
起誓,发誓(vow的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
21 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|