英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 众议院谴责特朗普的种族主义推文 (2)

时间:2021-01-26 04:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Trump1 on Tuesday denied that his tweets were racist2 and implored3 House Republicans to reject the measure.

周二,特朗普否认自己的推文带有种族歧视色彩,他恳求众议院共和党人反对该法案。

The president raged on Twitter, calling the House resolution a"con4 game" as he renewed his harsh criticism of the congresswomen.

他在推特上再次对那几位国会女议员予以了尖刻的批评,还大发雷霆,称众议院的决议是一场“骗局”。

"Those Tweets were NOT Racist," Mr. Trump wrote.

“这些推文不是种族歧视,”特朗普写道。

"I don't have a Racist bone in my body!

“我的骨头不是种族歧视做的!

The so-called vote to be taken is a Democrat5 con game.

所谓的投票不过是民主党的骗局。

Republicans should not show ‘weakness' and fall into their trap."

共和党人不应示‘弱’,以免落入他们的圈套。”

Late Tuesday, the president praised how the Republicans voted,

周二晚些时候,总统对共和党人的投票结果表示了赞许,

tweeting,"So great to see how unified6 the Republican Party was on today's vote

他在推特上写道:“很高兴看到今天

concerning statements I made about four Democrat Congresswomen."

就我对四名民主党国会女议员做出的言论进行投票时共和党人表现得如此团结一致。”

The vote was a show of unity7 for Democrats8 — who had been squabbling for weeks — and a test of Republican principles.

这次投票既是民主党人团结一致的表现——尽管他们内部已经争吵了数周——也是对共和党原则的考验。

In the end, the only Republicans to cross party lines were Representative Fred Upton of Michigan,

最后,为数不多的几位跨越党派界线的共和党人是密歇根州众议员弗雷德·厄普顿,

Susan W. Brooks9 of Indiana, Brian Fitzpatrick of Pennsylvania and Will Hurd of Texas, the House's only black Republican.

印第安纳州的苏珊·布鲁克斯、宾夕法尼亚州的布莱恩·菲茨帕特里克,以及众议院唯一一位黑人共和党人,德克萨斯州议员威尔·赫德。

But as the debate played out, the scene devolved into a spectacle.

但这场辩论逐渐演变成了一场奇观。

At one point, Representative Emanuel Cleaver10 II, Democrat of Missouri, who was presiding in the House when Republicans challenged Ms. Pelosi's words,

共和党人质疑佩洛西的话时,当时主持国会的密苏里州民主党议员伊曼纽尔·克利弗二世,

banged the gavel, rose from the marble dais and stormed off the floor.

敲响了法槌,然后从大理石讲台上站起来,怒气冲冲地离开了众议院大厅。

"We aren't ever, ever going to pass up, it seems, an opportunity to escalate11, and that's what this is,"

“似乎我们永远永远都不会放弃任何把事情闹大的机会,现在的情况就是这样,”

Mr. Cleaver said, his voice rising in frustration12. "We want to just fight."

克利弗先生说,“只想着争个你死我活。”因为懊恼他的嗓音变得越来越高。

For their part, Republicans took to the floor not to defend the president's remarks

至于共和党人,他们上台之后没有为总统的言论辩护,

but to condemn13 Democrats for what they called a breach14 of decorum.

而是以他们所谓的“有失体统”为对民主党人进行了谴责。

Ultimately, it was left to Representative Steny H. Hoyer, the majority leader,

最终,宣布众议院的正式裁决,裁定佩洛西违反了众议院

to recite the official ruling that Ms. Pelosi had, in fact, violated a House rule against characterizing an action as"racist."

不得将一种行为定性为“种族歧视”的规定的责任落到了多数党领袖、议员斯坦尼·霍耶的肩上。

The move by Republicans to have her words stricken from the record then failed along party lines, and Ms. Pelosi was unrepentant.

共和党人企图将佩洛西的话从记录中删除,但这一举动因为党派原因没有成功,佩洛西对此毫无悔意。

"I stand by my statement," she said as she strode through the Capitol.

“我坚持我的看法,”大步穿过国会大厦的佩洛西说道。

"I'm proud of the attention being called to it because what the president said was completely inappropriate."

“能够让大家开始关注这件事情我感到很自豪,因为总统的话实在欠妥。”

While Democrats were publicly unanimous in their support of the resolution,

尽管民主党人公开一致地支持这项决议,

some moderate lawmakers from Republican-leaning districts that backed Mr. Trump in 2016 privately15 voiced their discomfort16.

但来自2016年投票给了特朗普的红州的温和派议员私下表达了他们的不满。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
3 implored 0b089ebf3591e554caa381773b194ff1     
恳求或乞求(某人)( implore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She implored him to stay. 她恳求他留下。
  • She implored him with tears in her eyes to forgive her. 她含泪哀求他原谅她。
4 con WXpyR     
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
参考例句:
  • We must be fair and consider the reason pro and con.我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
  • The motion is adopted non con.因无人投反对票,协议被通过。
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
7 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
8 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
9 brooks cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f     
n.小溪( brook的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
  • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
10 cleaver Rqkzf     
n.切肉刀
参考例句:
  • In fact,a cleaver is a class of ax.实际上,切肉刀也是斧子的一种。
  • The cleaver is ground to a very sharp edge.刀磨得飞快。
11 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
12 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
13 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
14 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
15 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
16 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴