英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 孩子闷死车内 是意外还是犯罪?(1)

时间:2021-01-26 05:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When a Child Dies in a Hot Car, Is It an Accident, or Is It a Crime?

孩子闷死车内,是意外还是犯罪?

By Sharon Otterman

文/莎伦·沃特曼

A father in upstate New York dropped off his two older children at school in 2014,

2014年,纽约北部一位父亲将两个稍大的孩子送到学校,

and then parked his car outside his house and went to work.

之后将车停在家门口便干活去了。

He forgot that his 15-month old daughter was still in her car seat, and she died of heatstroke.

忘了他15个月大的女儿还在车里,小女孩儿便因中暑离开了人世。

Two years later, a similar death occurred in another upstate town

两年后,类似的悲剧在纽约北部的另一个城镇重演——

when a baby boy sweltered to death in his car seat while his father, a police officer, did chores.

一名小男孩儿同样因为过热死在了他的座椅里,当时,他的父亲,一名警察,正在做家务。

Then last week, a social worker from Rockland County, a suburb northwest of New York City, delivered his 4-year-old to daycare

上周,纽约市西北部郊区罗克兰郡的一名社会工作者将他四岁的孩子送到托儿所后

and then he went to work at a Bronx hospital, leaving his year-old twins to die in his car in the heat.

去了布朗克斯的一家医院上班,被遗忘在车内的一岁双胞胎也在酷暑中失去了生命。

Though the tragic1 incidents were jarringly similar, the decisions by prosecutors2 who handled each of the cases were not.

这些悲剧惊人地相似,处理每一起案件的检察官的决定却各不相同。

Prosecutors charged the social worker with manslaughter in the deaths of his twins,

失去了双胞胎的那名社会工作者被判了过失杀人罪,

while the other two fathers upstate never faced charges.

北部的其他两名父亲却自始至终都没有受到任何指控。

The wide variation in charges highlight the complex and fraught3 nature of the decisions confronting prosecutors — in New York and nationally —

指控的巨大差异也凸显了检察官们——不止纽约,全国的检察官都是如此——需要面临何等复杂及令人头痛的抉择:

who must decide whether to indict4 grieving parents who said they simply had forgotten that they had left a young child in a hot car,

要不要起诉那些悲痛欲绝,口口声声说着自己只是忘了把年幼的孩子留在了温度很高的车内的父母,

a nightmarish phenomenon that claims about three dozen lives a year across the country.

这一噩梦般的现象每年都会夺走全国30多条性命。

Those decisions are influenced by many factors:

然而,左右检察官们决定的因素很多:

first, a desire among some prosecutors to extend mercy to parents they believe made a tragic mistake,

其一,部分检察官希望对他们认为犯下了悲剧性错误的父母施以怜悯;

next, scientific questions about faulty memory

其二,有关记忆出现的差错的科学问题,

and legal considerations about whether the state can prove the parent is guilty of a crime.

其三,对政府能否证明父母有罪的法律考虑。

Decisions are often made in the face of inflamed5 public opinion on both sides of the debate.

检察官们往往要在辩论两方面的公众观点都很激烈的情况下做出抉择。

As a result, some parents who forget their children in cars face no charges,

所以才会出现部分把孩子忘在车里的父母没有受到任何指控,

others are charged with felonies like involuntary manslaughter

其他人则被控过失杀人等重罪,

and still others are charged with misdemeanors, like child endangerment.

还有一些人被控危害儿童等轻罪这样彼此不一的结果。

“All in all, there is no rhyme or reason to how these cases are treated,”

“总而言之,这些案件的处理方式都是没有道理和规律可循的,”

said Amber6 Rollins, the director of KidsandCars.org,

KidsandCars.org的负责人安布尔·罗林斯说道,

which is an organization that has analyzed7 833 pediatric deaths caused by heatstroke in hot cars since the mid-1990s.

该组织分析发现,自上世纪90年代中期以来,已经有833名儿童死于车内中暑。

In the Bronx case, the social worker, Juan Rodriguez,

布朗克斯的案件中,社会工作者胡安·罗德里格斯

told the police he was convinced he had dropped the twins off safely at their day care

告诉警方他确信自己把大儿子送到托儿所后

after he had dropped his older son off at another child-care provider.

把那对双胞胎也安全送到了托儿所。

But he had not.

然而事实并非如此。

While the babies slept, he drove his usual route to the Bronx,

孩子们睡觉的时候,他按往常的路线开车去了布朗克斯,

parked outside a veterans’ hospital where he worked and put in a full day, from 8 a.m. to 4 p.m., the police said.

把车停在他工作的一家退伍军人医院外面后,就从早上8点一直工作到了下午4点,警方透露。

He had started to drive home before he realized the babies, having died of heatstroke, were still in the back seat.

他开车回家的路上才发现已经中暑身亡的两个孩子还坐在后座上。

I blanked out,” he told the police. “I killed my babies.”

“当时我都懵了,”他告诉警察。“我害死了我自己的孩子。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
2 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
3 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
4 indict 0bEzv     
v.起诉,控告,指控
参考例句:
  • You can't indict whole people for the crudeness of a few.您不能因少数人的粗暴行为就控诉整个民族。
  • I can indict you for abducting high school student.我可以告你诱拐中学生。
5 inflamed KqEz2a     
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
6 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
7 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴