英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 周末连发两起枪击案 特朗普谴责白人至上主义(2)

时间:2021-01-26 05:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That outraged1 Democratic leaders in Congress,

特朗普的这一态度转变激怒了国会的民主党领导人,

who quickly accused Mr. Trump3 of retreating from more substantive4 action on gun control under political pressure.

他们很快便指责他屈从于政治压力,放弃了更实质性的枪控行动。

“It took less than three hours for the president to back off his call for stronger background check legislation,”

“不到3小时,总统就放弃了加强背景审查立法的呼吁,”

Speaker Nancy Pelosi and Senator Chuck Schumer, the Democratic leader, said in a statement.

众议院议长南希·佩洛西和参议院民主党领袖查克·舒默在一份声明中说道。

House Democrats5 passed such a measure in February, but the Republican-controlled Senate has not acted on it.

众议院民主党人曾在今年二月份通过了这样一项法案,但一直没有得到共和党控制的参议院的处理。

Even some Republicans called on Monday for that blockade to end.

本周一,连部分共和党人都开始呼吁结束这一封锁。

Senators Susan Collins of Maine, Mike Braun of Indiana and Patrick J. Toomey of Pennsylvania

缅因州参议员苏珊·柯林斯、印第安纳州参议员迈克·布劳恩和宾夕法尼亚州参议员帕特里克·J·图米三人都表示,

all said a bill to expand background checks for gun purchases should be brought to a vote.

参议院应该就扩大枪支购买背景调查范围的法案展开表决。

Mr. Toomey and Senator Joe Manchin III, Democrat2 of West Virginia, separately called Mr. Trump

图米和西弗吉尼亚州民主党参议员乔·曼钦三世都曾致电特朗普,

to discuss the background checks bill that they drafted after the massacre6 at Sandy Hook Elementary School in 2012, only to see it fall to a filibuster7.

试图与其讨论他们在2012年桑迪胡克小学枪击案后起草的背景调查法案,结果却遭遇了阻挠。

“The president showed a willingness to work with us on the issue of strengthening background checks,” the senators said in a joint8 statement.

“总统表明了在加强背景调查问题上与我们合作的意愿,”两位参议员在一份联合声明中写道。

Mr. Trump’s first comments, made in early-morning Twitter posts, set some gun control advocates up for disappointment.

特朗普在凌晨发表的推文里首次对二人的声明做出了回应,结果却令一些倡导控枪人士大失所望。

Mr. Trump had spent the weekend at his golf resort in Bedminster, N.J., where he was thinly staffed as news of the shootings unfolded.

这个周末,特朗普都是在其位于新泽西州贝德明斯特的高尔夫俱乐部度过的,随着枪击案消息的传播,俱乐部的人手陷入了紧张状态。

Perusing9 the news in isolation10, Mr. Trump tweeted several expressions of sympathy,

特朗普独自一人查看了新闻,之后在推特上多次表达了他的同情,

along with more combative11 shots at the news media and his liberal critics.

也不忘对新闻媒体和批判他的自由派人士发起进一步的抨击。

By Sunday night, when Jared Kushner, his son-in-law and senior adviser12, joined him for his return to Washington,

周日晚特朗普的女婿兼高级顾问贾里德·库什纳同他一起返回华盛顿时,

Mr. Trump’s aides recognized that he needed to do more.

特朗普的助手们终于意识到,他仍有待采取更多行动。

Some advisers13 suggested that background checks would be an easy, bipartisan measure to endorse14, but Mr. Trump was uncertain.

一些顾问表示,背景调查不仅容易,还得到了两党的一致支持,应该赞同,但特朗普并不确定。

When early drafts of his remarks began circulating,

据两位知情人士透露,他早前的评论草稿流传出来以后,

they did not mention background checks or immigration, according to two people briefed on them.

大家发现,那些评论并未提及背景调查或移民问题。

So aides were startled to discover that the president, sitting in the White House residence, had posted a tweet linking the two issues.

助手们惊讶地发现,总统在白宫官邸发表的一条推文将这两个问题联系到了一起。

In a small meeting with Mr. Trump in his residence before the speech, several aides argued that the linkage15 was a mistake,

演讲之前,特朗普在其官邸举行了一次小型会议,会上,几名助手表示,这种联系是错误的,

and the president dropped both the immigration idea and the call for background checks from his prepared remarks.

总统便放弃了之前准备的演讲稿里有关移民的想法以及呼吁加强背景调查的内容。

It was not immediately clear what other gun control proposals Mr. Trump had been referring to on Twitter.

特朗普在他的推文里还提到了哪些其他的枪控提议目前尚不清楚。

The House passed back-to-back bills on firearms soon after Democrats took control,

民主党执掌众议院后不久,众议院就接连通过了数个枪支法案,

voting in February to require background checks for all gun buyers, including those at gun shows and on the internet,

投票时间为今年二月,要求对所有枪支购买者,包括在枪支展览和互联网上购买枪支的人进行背景调查,

and to extend waiting periods for would-be gun buyers flagged by the existing instant-check system.

同时,延长现有即时检查系统标记的潜在枪支购买者的等待时间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
2 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
7 filibuster YkXxK     
n.妨碍议事,阻挠;v.阻挠
参考例句:
  • A senator dragged the subject in as a filibuster.一个参议员硬把这个题目拉扯进来,作为一种阻碍议事的手法。
  • The democrats organized a filibuster in the senate.民主党党员在参议院上组织了阻挠议事。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 perusing bcaed05acf3fe41c30fcdcb9d74c5abe     
v.读(某篇文字)( peruse的现在分词 );(尤指)细阅;审阅;匆匆读或心不在焉地浏览(某篇文字)
参考例句:
  • She found the information while she was perusing a copy of Life magazine. 她在读《生活》杂志的时候看到了这个消息。 来自辞典例句
  • Hence people who began by beholding him ended by perusing him. 所以人们从随便看一看他开始的,都要以仔细捉摸他而终结。 来自辞典例句
10 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
11 combative 8WdyS     
adj.好战的;好斗的
参考例句:
  • Mr. Obama has recently adopted a more combative tone.奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
  • She believes that women are at least as combative as are.她相信女性至少和男性一样好斗。
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
14 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
15 linkage l01xl     
n.连接;环节
参考例句:
  • In their monographic treatment of linkage,they have emphasized this especially.他们在论连锁的专题文章中特别强调了这点。
  • Occasionally,problems with block inheritance or linkage are encountered.有时会遇到区段遗传或连锁问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴