英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国(3)

时间:2021-01-26 05:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Andy Mok, a trade and geopolitics analyst1 at the Center for China and Globalization in Beijing,

北京全球化智库贸易和地缘政治分析家莫天安表示,

said China was coolly assessing the latest American actions.

中国正在冷静地评估美国最新的动作。

“In negotiations2, and especially in high-stakes negotiations,

“在谈判,特别是高风险的谈判中,

the side that reacts emotionally generally is the side that does not do well,” he said.

感情用事的一方一般都是表现不好的一方,”他说。

“The U.S. side is approaching this from a more emotional side, while China is more calm and calculating.”

“美国方面处理这件事时更情绪化,中国则更加冷静老成。”

Under the International Emergency Economic Powers Act,

《国际紧急经济权力法》规定,

a president can declare a “national emergency” in case of “any unusual and extraordinary threat”

但凡国外势力对“美国的国家安全、外交政策或经济”构成了“任何非同寻常以及超常的威胁”,

to “the national security, foreign policy, or economy of the United States” from abroad.

总统都可以宣布“国家进入紧急状态”。

This triggers special authority for the president to regulate “any transactions in foreign exchange” by Americans.

这一规定赋予了总统对美国公民做出的“任何外汇交易”进行监管的特别权力。

The law was passed to define and restrain presidential power,

国会通过这一法律原本是为了界定和约束总统的权力,

which until then had been interpreted expansively under the Trading with the Enemy Act of 1917.

因为在此之前,1917年颁布的《与敌方通商法案》的有关规定就被予以了过度解读。

It has served ever since as the main source of authority for presidents to impose sanctions on countries or individuals

自那以后,在面对具体的国家安全威胁,如始于1979年的伊朗人质危机时,

in response to specific national security threats, such as the Iranian hostage crisis that began in 1979.

这一律法一直是总统对国家或个人实施制裁的主要权力依据。

As of March 1, presidents had declared 54 emergencies under the law, of which 29 were still active, according to the Congressional Research Service.

国会研究处的数据显示,截至3月1日,美国历届总统根据该法案一共宣布了54项紧急状态,其中有29项仍处于有效状态。

Presidents have used it to target international terrorists, drug kingpins,

总统们多用这一律法打击国际恐怖分子,毒枭,

human rights abusers, cyber attackers, illegal arms proliferators and multinational3 criminal organizations.

滥用人权者、网络黑客、非法武器扩散者和跨国犯罪组织等势力。

Presidents invoked4 the law when Iraq invaded Kuwait in 1990,

1990年伊拉克入侵科威特,

when Serbia sent troops into Kosovo in 1998 and when Russia annexed5 Crimea in 2014.

1998年塞尔维亚出兵科索沃,2014年俄罗斯吞并克里米亚,当时在位的列位总统就援引了这一法律。

Among the countries targeted have been international outliers like North Korea, Sudan, Somalia, Yemen, Syria, Congo and Venezuela.

而被纳入针对行列的都是朝鲜、苏丹、索马里、也门、叙利亚、刚果和委内瑞拉这样的国际社会异类。

Using it in a trade dispute with a country like China would be a drastic departure.

在与中国这样的国家的贸易争端中使用这一律法堪称是极大地违背了这一律法的初衷。

But Mr. Trump6 could make the argument that China constitutes a national security threat

但特朗普可能会辩称,中国通过窃取知识产权及其在南海的军事建设

through the theft of intellectual property or its military buildup in the South China Sea.

对美国构成了国家安全威胁。

The Trump administration previewed this view of Beijing in its national security strategy in 2017,

在2017年的《国家安全战略》中,特朗普政府就表现出了这一态度的雏形——

which described China as a “revisionist power” that has “expanded its power at the expense of the sovereignty of others.”

将中国描述为一个“以牺牲他国主权为代价扩大自己的权力”的“修正主义大国”。

John E. Smith, a partner at the international law firm Morrison & Foerster,

国际律师事务所莫里森&弗斯特律师事务所的合伙人约翰·E·史密斯也表示,

said it had never been used for pure economic warfare7 without a national security nexus8 and could be challenged in court or by Congress.

在没有涉及国家安全的情况下,这一律法从未被应用到纯粹的经济战争中,特朗普的这一做法后续可能受到法庭或国会的挑战。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
4 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
5 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
8 nexus vvHyq     
n.联系;关系
参考例句:
  • Shared ambition is the vital nexus between them.共同的志向是把他们联结在一起的重要纽带。
  • Either way,the nexus between the consumer and consumer prices is important.无论那个方面,消费者与消费价格之间的关系是至关重要的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴