英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 汽油涨价引发抗议 伊朗政府发动血腥镇压(3)

时间:2021-02-08 09:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The property damage also included 731 banks, 140 public spaces, 9 religious centers, 70 gasoline stations,

此次镇压造成的财产损失还包括731家银行,140个公共场所,9个宗教中心,70个加油站,

307 vehicles, 183 police cars, 1,076 motorcycles and 34 ambulances, the interior minister said.

以及307辆汽车、183辆警车、1076辆摩托车和34辆救护车,内政部长称。

The worst violence documented so far happened in the city of Mahshahr and its suburbs,

该地区迄今为止记录在案的最严重的暴力事件发生在马赫沙尔市及其郊区,

with a population of 120,000 people in Iran’s southwest Khuzestan Province —

马赫沙尔位于伊朗西南部胡泽斯坦省境内,人口约12万。

a region with an ethnic1 Arab majority that has a long history of unrest and opposition2 to the central government.

而马赫沙尔所在的胡泽斯坦省是一个阿拉伯人占多数的地区,该地区一直动荡不安,反对中央政府的领导。

Mahshahr is adjacent to the nation’s largest industrial petrochemical complex

马赫沙尔毗邻伊朗最大的石化工业基地,

and serves as a gateway3 to Bandar Imam, a major port.

也是通往伊朗重要港口班达尔伊玛目的门户。

The New York Times interviewed six residents of the city,

《纽约时报》随机采访了该市的六名居民,

including a protest leader who had witnessed the violence;

一名是目睹暴力的抗议领袖;

a reporter based in the city who works for Iranian media,

一名伊朗媒体驻当地的记者,

and had investigated the violence but was banned from reporting it;

此人对这次暴力事件展开过调查,但被禁止报道其调查结果;

and a nurse at the hospital where casualties were treated.

还有一名是伤员接受救治的医院的护士。

They each provided similar accounts of how the Revolutionary Guards

他们对革命卫队11月18日(周一)当天

deployed4 a large force to Mahshahr on Monday, Nov. 18, to crush the protests.

如何大规模派遣部队镇压抗议活动的描述互相吻合。

All spoke5 on condition of anonymity6 for fear of retribution by the Guards.

由于担心遭到警卫报复,所有人都要求匿名接受采访。

For three days, according to these residents,

据这些居民透露,

protesters had successfully gained control of most of Mahshahr and its suburbs,

抗议者成功控制了马赫沙尔及其郊区的大部分地区三天时间,

blocking the main road to the city and the adjacent industrial petrochemical complex.

封锁了通往城区以及通往附近石化工业园区的要道。

Iran’s interior minister confirmed that the protesters had gotten control over Mahshahr and its roads in a televised interview last week,

在上周的一次电视采访中,伊朗内政部长证实了抗议者控制马赫沙尔及其道路的消息,

but the Iranian government did not respond to specific questions in recent days about the mass killings8 in the city.

但伊朗政府没有回应最近几天有关该市发生的大规模杀伤事件的细节问题。

Local security forces and riot police officers had attempted to disperse9 the crowd and open the roads, but failed, residents said.

当地安全部队和防暴警察曾设法驱散抗议人群,开放道路,但没有成功,据当地居民透露。

Several clashes between protesters and security forces erupted between Saturday evening and Monday morning before the Guards were dispatched there.

周六晚至周一早晨警卫尚未被派遣到当地时,抗议者和安全部队之间便已爆发数次冲突。

When the Guards arrived near the entrance to a suburb, Shahrak Chamran,

警卫刚到达郊区莎拉查姆朗村口附近——

populated by low-income members of Iran’s ethnic Arab minority,

那里居住的都是低收入的阿拉伯少数民族——

they immediately shot without warning at dozens of men blocking the intersection10,

就立即毫无预警地向封锁路口的数十名男子开枪,

killing7 several on the spot, according to the residents interviewed by phone.

当场便打死数人,据接受电话采访的当地居民透露。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
4 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
7 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
8 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
9 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
10 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴