-
(单词翻译:双击或拖选)
Given the highly fraught1 context of investigating someone linked to a presidential campaign,
报告称,鉴于调查与总统竞选有关的人物容易引起忧虑,
the report said, the Crossfire2 Hurricane investigators3 knew their work would be scrutinized4 —
"火力飓风"行动的调查人员知道他们的工作会受到密切的关注——
yet they nevertheless "failed to meet the basic obligation to ensure
尽管如此,他们还是"没能履行基本的义务,
that the Carter Page FISA applications were 'scrupulously5 accurate.'"
确保向外国情报监听法庭提交的监听卡特·佩奇的申请‘准确到没有丝毫漏洞’”。
The findings on the wiretap application showed that when it mattered most — with the stakes the greatest and no room for error —
报告有关窃听工具的结论表明,即便是涉及使用强有力的监听工具这样极其关键的地方——
F.B.I. officials still made numerous and serious mistakes in wielding6 a powerful surveillance tool.
同时也是风险最大,最不容出错的地方——FBI的官员都犯下了大量且十分严重的错误。
Mr. Horowitz’s discovery calls into question the bureau’s surveillance practices in routine cases.
霍洛维茨的发现不禁让人怀疑联邦调查局在常规案件中的监听操作是否也是错误百出。
A chart in the report listed dozens of significant inaccuracies, omissions8 or assertions
报告用表哥的形式列举了数十处严重不准确、严重遗漏,
that investigators failed to back up in supporting documents in the four Steele dossierapplications.
或是调查人员没能在四项申请的旁证材料中佐证的论断。
To make the case that Mr. Page was probably a foreign agent,
为了证明佩奇可能是外国间谍,
they relied on historical information about his contacts with Russians before 2016
他们将调查重点放在了2016年前他与俄罗斯方面的往来
and claims about his 2016 interactions with Russians that came from the Steele dossier.
以及斯特尔档案中有关他2016年与俄罗斯的往来的说法上。
Among the problems: The F.B.I. never told the Justice Department,
调查存在的问题之一便是联邦调查局没有告诉司法部,
which thus never told the court that granted permission for the wiretaps,
司法部因而也未能告诉授予联邦调查局监听许可的外国情报监视法庭
that Mr. Page had for years been providing information to the C.I.A. about his prior contacts with Russian officials —
事发前的许多年,佩奇一直在向CIA汇报自己与俄罗斯官员的往来——
including an encounter cited in the application as a reason to be suspicious of him.
包括监听申请中提到的,被调查局视为怀疑他的一大理由的一次会面。
That might have made his history less suspicious.
这一信息原本可能消除其身上的部分疑点。
The F.B.I.’s omission7 of Mr. Page’s contacts with the C.I.A.
霍洛维茨建议司法部对受命协助通俄调查的某FBI律师展开刑事调查,
relates to the criminal referral that Mr. Horowitz made about an F.B.I. lawyer assigned to assist the Russia investigation9 team.
他的这一决定与联邦调查局遗漏的,佩奇与CIA的接触密切相关。
He found that the lawyer, whom people familiar with the inquiry10 have identified as Kevin Clinesmith,
霍洛维茨发现,该律师,知情人士认为此人便是凯文·克莱因史密斯,
altered an email from the C.I.A. to a colleague during a renewal11 application.
对FBI申请继续监听佩奇期间CIA致其同僚的邮件做了手脚。
(The report identified neither Mr. Clinesmith nor the C.I.A. by name.)
(报告没有指名道姓地点出克莱因史密斯或CIA的名字。)
An F.B.I. official who had to sign an affidavit12 attesting13 to the accuracy and completeness of a court filing
必须在书面称述上签字,证明某法庭文件准确、完整的某FBI官员
had specifically asked about any relationship with the C.I.A.
明确问到佩奇是否曾向CIA汇报过自己与俄罗斯的联系。
Mr. Clinesmith altered the email so that it stated that Mr. Page was "not a source,"
克莱因史密斯将邮件内容修改成了佩奇“不是线人”,
contributing to the Justice Department’s failure to discuss his relationship with the C.I.A. in a renewal application.
以致于司法部没能在继续监听的申请中考虑他与CIA的联系。
1 fraught | |
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的 | |
参考例句: |
|
|
2 crossfire | |
n.被卷进争端 | |
参考例句: |
|
|
3 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 scrutinized | |
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 scrupulously | |
adv.一丝不苟地;小心翼翼地,多顾虑地 | |
参考例句: |
|
|
6 wielding | |
手持着使用(武器、工具等)( wield的现在分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响) | |
参考例句: |
|
|
7 omission | |
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长 | |
参考例句: |
|
|
8 omissions | |
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人) | |
参考例句: |
|
|
9 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
10 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
11 renewal | |
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来 | |
参考例句: |
|
|
12 affidavit | |
n.宣誓书 | |
参考例句: |
|
|
13 attesting | |
v.证明( attest的现在分词 );证实;声称…属实;使宣誓 | |
参考例句: |
|
|