英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 要么绝对忠诚 要么出局(1)

时间:2021-02-08 09:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Republican Party under Trump1 Offers Two Options: All In or Out

特朗普领导下的共和党给出了两个选择:要么绝对忠诚,要么出局

By Jonathan Martin and Maggie Haberman

文/乔纳森·马丁,玛吉·哈伯曼

BIRMINGHAM, Mich-By the summer of 2017, Dave Trott, a two-term Republican congressman2,

(伯明翰,密歇根州)到2017年夏天时,对特朗普的反复无常

was worried enough about President Trump's erratic3 behavior and his flailing4 attempts to repeal5 the Affordable6 Care Act

以及他一次又一次试图废除《平价医疗法案》的做法已经忍无可忍的戴夫·特洛特,此人已连任两届共和党众议员,

that he criticized the president in a closed-door meeting with fellow G.O.P. lawmakers.

直接在与共和党议员的非公开会议上对总统予以了指责。

The response was instantaneous — but had nothing to do with the substance of Mr.Trott's concerns.

他的指责即刻得到了回应——只不过,得到的是跟他担忧的问题没有丝毫关系的回应。

"Dave, you need to know somebody has already told the White House what you said," he recalled a colleague telling him.

“戴夫,你得知道,有人已经把你的话传给白宫了,”他回忆一位同事曾对他说道。

"Be ready for a barrage7 of tweets."

“你就准备好接受一连串推文的攻击吧。”

Mr. Trott got the message:

特洛特明白他的意思:

To defy Mr. Trump is to invite the president's wrath8, ostracism9 within the party and a premature10 end to a career in Republican politics.

公然反抗特朗普必然会招致总统的愤怒、同党的排斥,以及共和党政治生涯的夭折。

Mr. Trott decided11 not to seek re-election in his suburban12 Detroit district, concluding that running as anti-Trump Republican was untenable,

特洛特决定不参加他所在的底特律郊区的连任选举,因为他断定,要参加连任选举,反特朗普这样的立场根本不堪一击,

and joining a wave of Republican departures from Congress that has left those who remain more devoted13 to the president than ever.

于是,他选择了加入离开国会的那批共和党人的队伍,这些人的离开让选择继续留下的那些人变得比以往任何时候都忠诚于总统了。

"If I was still there and speaking out against the president, what would happen to me?"

“如果我继续留在国会,公开反对总统我会是什么样的下场?”

Mr. Trott said before answering his own question:

特洛特还未回答自己的问题便就问道:

Mr. Trump would have lashed14 out and pressured House G.O.P. leaders to punish him.

特朗普必然会对众议院共和党领导人予以猛烈抨击,同时向他们施压,让他们惩罚特洛特。

Just under four years after he began his takeover of a party to which he had little connection,

就在他接手一个原本跟他并无多大关系的政党即将年满四载之际,

Mr. Trump enters 2020 burdened with the ignominy of being the first sitting president to seek re-election after being impeached15.

特朗普将背负着成为美国历史上首位还没连任就已陷入弹劾困境的在任总统这一耻辱迈入2020年。

But he does so wearing a political coat of armor built on total loyalty16 from G.O.P. activists17 and their representatives in Congress.

他却给自己披上了一件用共和党激进分子的绝对忠诚和他们在国会的势力铸成的政治盔甲。

If he does not enjoy the broad admiration18 Republicans afforded Ronald Reagan,

即便他没有得到共和党人给予罗纳德·里根那样的一致赞赏,

he is more feared by his party's lawmakers than any occupant of the Oval Office since at least Lyndon Johnson.

他也算得上至少是林登·约翰逊总统以后共和党议员最为惧怕的总统办公室主人。

His iron grip was never firmer than over the last two months,

众议院就特朗普因滥用权力,妨碍国会被弹劾一事展开的调查本周三才结束,

during the House inquiry19 that concluded Wednesday with Mr. Trump's impeachment20 on charges of abuse of power and obstructing21 Congress.

过去两个月,特朗普的铁腕手腕变得前所未有的强硬。

No House Republican supported either article, or even authorized22 the investigation23 in September,

众议院的共和党人皆未复议两条指控中的任何一条,甚至都没有在9月份授权启动调查,

and in hearing after hearing into the president's dealings with Ukraine, they defended him as a victim of partisan24 fervor25.

在就总统与乌克兰之间的往来召开的一次又一次听证会上,他们都在为他辩护,称他是党派狂热的受害者。

One Republican even said that Jesus had received fairer treatment before his crucifixion than Mr. Trump did during his impeachment.

一名共和党人甚至表示,与特朗普在弹劾期间受到的不公待遇相比,耶稣在被钉死在十字架上之前受到的待遇都算公平的了。

Perhaps more revealing, some G.O.P. lawmakers who initially26 said Mr. Trump's phone call

一些最初认为特朗普与乌克兰总统的通话有失妥当的共和党议员后来都收回了他们的批评,

with the president of Ukraine was inappropriate later dropped their criticism.

他们的这一转变一或许更能说明问题。

People close to Mr. Trump attributed the shift both to his public defense27 of the call as "perfect"

与特朗普关系密切的知情人士认为,他们的这一转变不仅有特朗普公开辩护那通电话“没有任何问题”的原因,

and to private discussions he and his allies had with concerned lawmakers.

也有特朗普及其盟友与有关议员展开了私下谈话的原因。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
3 erratic ainzj     
adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
参考例句:
  • The old man had always been cranky and erratic.那老头儿性情古怪,反复无常。
  • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy.经济波动致使市场物价忽起忽落。
4 flailing flailing     
v.鞭打( flail的现在分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克
参考例句:
  • He became moody and unreasonable, flailing out at Katherine at the slightest excuse. 他变得喜怒无常、不可理喻,为点鸡毛蒜皮的小事就殴打凯瑟琳。 来自《简明英汉词典》
  • His arms were flailing in all directions. 他的手臂胡乱挥舞着。 来自辞典例句
5 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
6 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
7 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
8 wrath nVNzv     
n.愤怒,愤慨,暴怒
参考例句:
  • His silence marked his wrath. 他的沉默表明了他的愤怒。
  • The wrath of the people is now aroused. 人们被激怒了。
9 ostracism kvTyG     
n.放逐;排斥
参考例句:
  • Until I emigrated to America,my family and I endured progressive ostracism and discrimination.我的家庭和我自己忍受着变本加厉的排斥和歧视直到我移居美国。
  • For the first time in her life the import and horror of social ostracism flashed upon her.她生平第一次突然想到遭受社交界排斥的意义与可怕。
10 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
13 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
14 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
15 impeached 13b912bb179971fca2f006fab8f6dbb8     
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议
参考例句:
  • Elected officials can be impeached. 经过选举产生的官员可以被弹劾。 来自《简明英汉词典》
  • The judge was impeached for taking a bribe. 这个法官被检举接受贿赂。 来自《现代汉英综合大词典》
16 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
17 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
18 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
19 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
20 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
21 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
22 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
23 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
24 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
25 fervor sgEzr     
n.热诚;热心;炽热
参考例句:
  • They were concerned only with their own religious fervor.他们只关心自己的宗教热诚。
  • The speech aroused nationalist fervor.这个演讲喚起了民族主义热情。
26 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
27 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴