英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 “双重打击”致使纽约市就业增长放缓(1)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Since the start of the year, nearly six million jobs have been added in the United States.

    自今年年初以来,美国已经增加了近600万个工作岗位。

    The unemployment rate has plummeted1 to 4.2 percent, close to where it stood before the pandemic.

    失业率已降至4.2%,接近疫情前的水平。

    But in New York City, the economy appears to be in a rut.

    但在纽约,经济似乎停滞不前。

    After gaining 350,000 jobs in the last months of 2020, employment has slowed considerably2 this year, with just 187,000 jobs added since March.

    在2020年最后几个月增加了35万个就业岗位后,今年的就业速度大幅放缓,自3月以来仅增加了18.7万个就业岗位。

    The city’s unemployment rate of 9.4 percent is more than double the national average, and its decline in recent months was largely caused by people dropping out of the labor3 force.

    该市9.4%的失业率是全国平均失业率的两倍多,近几个月失业率下降的主要原因是人们退出了劳动力大军。

    From the start of the pandemic, no other large American city has been hit as hard as New York, or has struggled as much to replenish4 its labor force.

    自疫情爆发以来,没有哪个美国大城市像纽约一样受到如此严重的打击,也没有哪个城市像纽约一样难以补充劳动力。

    Nearly a million people lost their jobs in the early months of the pandemic, and thousands of businesses closed.

    在疫情的前几个月里,近100万人失去了工作,数千家企业关门。

    As the city plunged5 into its worst financial crisis since the Great Depression, the unemployment rate skyrocketed, peaking in June 2020 at 20 percent.

    随着这座城市陷入经济大萧条以来最严重的金融危机,失业率飙升,在2020年6月达到了20%的峰值。

    Nearly every industry — from construction to finance to social services — has fewer people employed now than before the pandemic swept into New York in March 2020.

    从建筑到金融再到社会服务,几乎所有行业的就业人数都低于2020年3月疫情席卷纽约之前的水平。

    Nearly two years later, New York has added back a little more than half the jobs it lost, according to the state Labor Department, far less than the rest of the country, underscoring how the pandemic ravaged6 some of the city’s core economic engines like tourism, hospitality and retail7.

    根据纽约州劳工部(state Labor Department)的数据,近两年过去了,纽约新增的工作岗位略多于此前失去的一半,远低于美国其他地区,突显出疫情对该市一些核心经济引擎(如旅游业、酒店业和零售业)的破坏程度。

    The protracted8 pandemic has shut out tourists and scared off the crush of suburbanites who filled office towers every weekday — a “double whammy,” said Andrew Rein9, president of the Citizens Budget Commission, a nonprofit watchdog group.

    非营利性监督组织公民预算委员会(Citizens Budget Commission)主席安德鲁·赖因(Andrew Rein)表示,这场持续的疫情已将游客拒之门外,吓跑了每个工作日挤在办公大楼里的城郊居民——这是“双重重击”。

    Just 8 percent of office workers were back at work five days a week in early November, according to a survey by the Partnership10 for New York City, a business group.

    根据商业团体“纽约市伙伴关系”(Partnership for New York City)的一项调查,在11月初,只有8%的上班族返回上班且每周工作5天。

    “Commuters and tourists consume a lot of the same stuff,” Mr. Rein said. “They consume, in a certain sense, the vibrancy11 of New York City.”

    “通勤者和游客消费的东西大同小异,”雷因先生说。 “从某种意义上说,他们消费着纽约市的活力。”

    Their absence has contributed to the loss of more than 100,000 jobs in the city’s restaurants, bars and hotels, plus nearly 60,000 additional jobs in retailing12, performing arts, entertainment and recreation.

    他们的缺席导致该市的餐馆、酒吧和酒店失去了超过10万个工作岗位,另外还有零售、表演艺术、娱乐和休闲行业的近6万个工作岗位。

    The reopening of Broadway theaters and the high rate of vaccinations13 has provided a boost this fall that lowered the city’s official unemployment rate to 9.4 percent in October.

    百老汇剧院的重新开放和高疫苗接种率在今年秋天起到了推动作用,使10月份该市的官方失业率降至9.4%。

    But the rise of the Omicron variant14 could threaten the fledgling recovery just as the next mayor, Eric Adams, takes office in January.

    但在下一任市长埃里克·亚当斯(Eric Adams)明年1月就职之际,但新冠变异病毒奥密克戎的攀升可能会威胁到刚刚开始的复苏。

    Mr. Adams has pledged to use the full resources of city government to reinvigorate the economy, creating a citywide jobs training and placement program.

    亚当斯先生承诺要利用市政府的全部资源来振兴经济,创建全市范围的就业培训和安置计划。

    So far, the city has regained15 fewer than six of every 10 jobs it lost since the pandemic began in early 2020, while the nation as a whole has regained more than nine out of 10 lost jobs, said James Parrott, an economist16 with the Center for New York City Affairs.

    到目前为止, 自2020年初疫情开始以来,该市每10个工作岗位中只有不到6个得到了恢复 ,而纽约市事务中心(Center for New York City Affairs)的经济学家詹姆斯·帕罗特(James Parrott)说,美国整体上已经收复了超过九成的失业人口。

    “It certainly looks to me like we’re going to have a much slower, much more drawn-out recovery,” Mr. Parrott said.

    “在我看来,我们肯定会经历一个非常缓慢、持续很久的复苏过程,”帕罗特说。

    The short but sharp pandemic recession was particularly painful for those in lower-paying service jobs: Positions in retail, restaurants and hotels help underpin17 the city’s economy and were the first to be cut in spring 2020.

    这场短暂但严重的疫情衰退对那些在低收入服务业工作的人来说尤其痛苦:零售、餐馆和酒店职位有助于支撑该市的经济,但这是2020年春季首批裁减的职位。

    The jobs have been slow to reappear while a large share of their customers — office workers — have still not returned to the city’s business districts.

    这些工作岗位重新复工的速度很慢,而他们的很大一部分客户—上班族—仍然没有回到城市的商业区。

    The story is far different for one major industry and its employees, finance, which has thrived, with companies like JPMorgan Chase posting record revenues during the pandemic.

    对于金融业这个蓬勃发展的主要行业及其员工来说,情况就大不相同了,摩根大通(JPMorgan Chase)等公司在疫情期间公布了创纪录的收入。

    In the two previous recessions — those that started in 2000 and 2008 — Wall Street shrank and the city lost tens of thousands of high-paying finance jobs.

    在前两次经济衰退中-始于2000年和2008年的经济衰退-华尔街萎缩,这座城市失去了数万个高薪金融工作岗位。

    This time, the job losses on Wall Street have been minimal18, helping19 tax collections to hold up as the city has continued to collect income tax from high-paid professionals who are working remotely.

    这一次,华尔街的失业人数很少,这有助于保持税收,因为纽约市继续向远程工作的高收入专业人士征收所得税。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
2 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
3 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
4 replenish kCAyV     
vt.补充;(把…)装满;(再)填满
参考例句:
  • I always replenish my food supply before it is depleted.我总是在我的食物吃完之前加以补充。
  • We have to import an extra 4 million tons of wheat to replenish our reserves.我们不得不额外进口四百万吨小麦以补充我们的储备。
5 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
6 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
7 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
8 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
9 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 vibrancy 1h5wz     
n.活跃;震动
参考例句:
  • I like the vibrancy of her character.我喜欢她的活泼性格。
  • Tom felt himself being drawn towards her vibrant personality. 汤姆感觉自己被她充满朝气的个性所吸引。
12 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
13 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
14 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
15 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
16 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
17 underpin dkVws     
v.加固,支撑
参考例句:
  • China needs regional stability to underpin its continued economic growth.中国需要地区稳定来巩固其持续的经济增长。
  • These developments are underpinned by solid progress in heavy industry.重工业的稳固发展为这些进展打下了基础。
18 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
19 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴