英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 我从未想过堕胎(2)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    I remember the moment I learned of the pregnancy1 so clearly — as if it has always been happening and will continue to be happening until the end of my life, as if it rang a heavy bell and the deafening2 note reverberates3 still.

    我清楚地记得我得知怀孕的那一刻——仿佛那一刻一直在发生,而且将继续发生,直到我生命的尽头,仿佛那一刻敲响了沉重的钟声,震耳欲聋的音调仍在回响。

    I took the pregnancy test in a restroom in the Biblical Studies Building.

    我在圣经研究楼的厕所里做了验孕。

    I had received my bachelor’s degree in English the week before but had stayed in town to guest-teach the literature unit of a monthlong course on women’s spirituality, led by one of my professors.

    上个星期,我拿到了英语学士学位,但我留在城里作为客座教师教授一个月时间的文学单元课程---女性的精神,这些课程由我的一位教授负责。

    At the break, after talking to the students about a poem by Marge Piercy —课间休息时,在和学生们谈论了一首玛姬·皮尔斯的诗之后In nightmares she suddenly recalls

    在恶梦中她突然回忆起来

    a class she signed up for

    这是她报的一门课程

    but forgot to attend

    却忘记参加

    Now it is too late.

    现在已经太晚了。

    — I took the test. The two pink lines appeared.

    -我做了验孕测试。 出现了两条粉红色的线。

    I felt a line sear its way through the middle of my body. I felt a physical splitting.

    我感觉有一条线烧过了我的身体中部。 我感到身体分裂了。

    Now it is time for finals: losers will be shot.

    现在是决赛的时候了:失败者将被枪毙。

    I was wearing a delicate pink sweater, a long dark green silk skirt and pretty sandals.

    我穿着一件精致的粉红色毛衣,一条深绿色的丝质长裙和一双漂亮的凉鞋。

    I remember realizing I had never been up against such a true moment of inevitability4, of mandatory5 decision-making, before.

    我记得我以前从未遇到过如此真实的不可避免的时刻,被迫做出决定的时刻。

    I had never understood incontrovertible.

    毫无疑问,我从来没有理解过。

    In this way, it was my first encounter with the meaning of death.

    就这样,这是我第一次体验了死亡的意义。

    I went back to class. I was teaching from an anthology called “Cries of the Spirit.”

    我回到教室。 我在教一本叫做《灵魂的呐喊》的选集I pointed6 out a line in the preface in which the editor describes attending the lecture of a teacher she respected deeply,我在前言中指出了其中的一行,在这一行中,编辑描述了他参加了一位她非常尊敬的老师的讲座,relating that “throughout his presentation, he quoted from his teachers, from books, from the founders7 of Western thought — everyone from Aristotle to Auden — and not once did he mention a woman’s name or recall the words of a woman.”

    讲述了“在他的演讲中,他引用了他的老师、书籍、西方思想的创始人——从亚里士多德到奥登——的话。 他一次也没有提到过一个女人的名字,或者回忆起一个女人说过的话。”

    Next, Mary Oliver:

    接下来是玛丽·奥利弗:

    One day you finally knew

    有一天,你终于知道,

    what you had to do, and began,

    什么是你必须得做,并开始去做,

    though the voices around you

    虽然你周围的声音,

    kept shouting

    一直喊出,

    their bad advice —

    其各种糟糕的建议——

    though the whole house

    虽然整个房子,

    began to tremble …

    开始颤抖...

    I didn’t know. I didn’t know what I was doing, what I had done, what I would do.

    我不知道。 我不知道我在做什么,我做了什么,我将做什么。

    I had only recently, within those past few months, for the first time, come near the idea that the words of a woman could matter.

    直到最近,在过去的几个月里,我才第一次有了这样的想法,即女人的话可能很重要。

    I had only begun to see that they hadn’t, my whole life.

    我的一生中,我才开始意识到他们并没有。

    … as you strode deeper and deeper

    伴你步步,

    into the world,

    深入世途,

    determined8 to do

    决心去做,

    the only thing you could do —

    你唯一能做的事——

    determined to save

    决定去拯救,

    the only life you could save.

    你唯一能拯救的生命。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
2 deafening deafening     
adj. 振耳欲聋的, 极喧闹的 动词deafen的现在分词形式
参考例句:
  • The noise of the siren was deafening her. 汽笛声震得她耳朵都快聋了。
  • The noise of the machine was deafening. 机器的轰鸣声震耳欲聋。
3 reverberates 8f014e95451d3f7e013616bda34544e1     
回响,回荡( reverberate的第三人称单数 ); 使反响,使回荡,使反射
参考例句:
  • His voice reverberates from the high ceiling. 他的声音自天花板顶处反射回来。
  • No single phrase of his reverberates or penetrates as so many of La Bruyere's do. 他没有一个句子能象拉布吕耶尔的许多句子那样余音回荡,入木三分。
4 inevitability c7Pxd     
n.必然性
参考例句:
  • Evolutionism is normally associated with a belief in the inevitability of progress. 进化主义通常和一种相信进步不可避免的看法相联系。
  • It is the tide of the times, an inevitability of history. 这是时代的潮流,历史的必然。
5 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴