-
(单词翻译:双击或拖选)
Canadian law enforcement officials said Sunday that they had reopened a major international bridge that protesters had been blockading for almost a week, raising hopes for industries the unrest had slowed to a near-standstill.
加拿大执法官员周日表示,他们已经重新开放了一座被抗议者封锁了近一周的主要国际大桥,这让人们对一些行业产生了希望,骚乱已经放缓到几乎停滞的程度。
As they announced that the Ambassador Bridge, which ties Windsor, Ontario, to Detroit, had been reclaimed1 after a series of arrests in the morning,当他们宣布连接安大略省温莎市和底特律市的大使桥在早上的一系列逮捕行动后被收回时,some hailed it as a victory for a government shaken by the intransigence2 of anti-vaccine mandate3 protests that have mushroomed since they began.
一些人称赞这是一个政府的胜利,该政府受到了反疫苗授权抗议活动的不妥协态度的动摇,这些抗议活动从一开始就如雨后春笋般涌现。
But in Canada’s capital, Ottawa, hundreds of truckers were entering their third week of occupation of the area around Parliament Hill, where they appeared to be emboldened4 by a growing sense of impunity5.
但在加拿大首都渥太华,数百名卡车司机进入了他们占领国会山(Parliament Hill)周围地区的第三周,他们似乎因为越来越强烈的有罪不罚感而更加大胆。
Late Sunday, the mayor of Ottawa, Jim Watson, revealed back-channel negotiations6 were underway with the truckers’ leadership to remove their convoy7 from residential8 neighborhoods, among other measures.
周日晚些时候,渥太华市长吉姆·沃森透露,正在通过秘密渠道与卡车司机的领导层进行谈判,包括让他们的车队离开居民区等措施。
The mayor’s office released an emailed letter dated Saturday from one of the protest leaders, Tamara Lich, in which she said, “We will be working hard over the next 24 hours to get buy in from the truckers.”
市长办公室公布了一封日期为周六的电子邮件,信的作者是抗议活动领导人之一塔玛拉·利希。她在信中说,“我们将在未来24小时内努力工作,争取卡车司机的支持。”
The mayor said on Sunday in an interview that the conversations began several days ago, with the only concession9 offered to the truckers being an agreement to meet.
这位市长周日接受采访时说,谈话是在几天前开始的,向卡车司机提供的唯一让步是同意会面。
The proposal would have the truckers leaving a residential area, where 15,000 people live, he said, but they would not be forced from Wellington Street, site of the legislative10 buildings.
他表示,该提案将要求卡车司机离开居住着1.5万人的居民区,但不会强迫他们离开立法大楼所在地惠灵顿街。
“My preoccupation has been to give some relief to the people who live in these areas,” he said.
他说:“我的当务之急是为生活在这些地区的人们解围。”
“It’s not the politicians or the truckers themselves who are suffering, it’s the people who live in these communities.”
“受苦的不是政客或卡车司机本人,而是生活在这些社区的人们。”
Word that tensions might ease a bit in the capital came after protesters and their supporters spent the weekend jamming the streets with dance parties, bonfires and even an inflatable hot tub.
有消息称,首都的紧张局势可能会有所缓解。此前抗议者及其支持者周末用舞会、篝火,甚至充气热水浴缸把街道挤得水泄不通。
People swarmed11 local stores without masks, violating local regulations, and tossed gifts and cash to the truckers through the windows of the vehicles where they were encamped.
人们在没有戴口罩的情况下涌向当地的商店,违反了当地的规定,而且人们通过车辆(驻扎在街道上)窗户向卡车司机投掷礼物和现金。
The slim ranks of police officers strolling through the occupation appeared to be largely standing12 by as people openly violated laws, such as carrying jugs13 of diesel14 fuel — forbidden supplies for the protesting truckers.
当人们公然违反法律,比如携带一桶桶柴油——这是禁止给抗议的卡车司机的供应品——时,在占领区穿行的为数不多的警察队伍似乎基本上是在袖手旁观。
1 reclaimed | |
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救 | |
参考例句: |
|
|
2 intransigence | |
n.妥协的态度;强硬 | |
参考例句: |
|
|
3 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
4 emboldened | |
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 impunity | |
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
8 residential | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
9 concession | |
n.让步,妥协;特许(权) | |
参考例句: |
|
|
10 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
11 swarmed | |
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去 | |
参考例句: |
|
|
12 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
13 jugs | |
(有柄及小口的)水壶( jug的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 diesel | |
n.柴油发动机,内燃机 | |
参考例句: |
|
|