-
(单词翻译:双击或拖选)
Western leaders repeat calls for a diplomatic resolution to the crisis.
西方领导人一再呼吁通过外交途径解决危机。
Russia fires missiles in a blunt warning of where the conflict could lead.
俄罗斯发射导弹,直截了当地警告冲突可能导致的后果。
Artillery1 fire escalated2 sharply in eastern Ukraine on Saturday and thousands of residents fled the region in chaotic3 evacuations周六,乌克兰东部的炮火急剧升级,数千居民在混乱的撤离中逃离该地区— two developments rife4 with opportunities for what the United States has warned could be a pretext5 for a Russian invasion.
-有两个事态发展充满了机会,美国警告说,这可能是俄罗斯入侵的借口。
Russian-backed separatists, who have been fighting the Ukrainian government for years, have asserted, without evidence, that Ukraine was planning a large-scale attack on territory they control.
俄罗斯支持的分裂分子多年来一直在与乌克兰政府作战,他们在没有证据的情况下声称,乌克兰正计划对他们控制的领土发动大规模袭击。
Western leaders have derided6 the notion that Ukraine would launch an attack while surrounded by Russian forces,西方领导人对乌克兰将在俄罗斯军队包围下发动攻击的说法嗤之以鼻,and Ukrainian officials dismissed the claim as “a cynical7 Russian lie.”
乌克兰官员将这种说法斥为“愤世嫉俗的俄罗斯谎言”。
But separatist leaders on Saturday urged women and children to evacuate8, and able-bodied men to prepare to fight.
但分裂分子领导人周六敦促妇女和儿童撤离,身体健全的男子准备战斗。
And the ginned-up panic was already having real effects, with refugees frantically9 boarding buses to Russia and refugee tent camps popping up across the Russian border.
这种被煽动起来的恐慌已经产生了真正的影响,难民们疯狂地登上前往俄罗斯的巴士,难民帐篷也在俄罗斯边境处突然出现。
At the same time, the firing of mortars11, artillery and rocket-propelled grenades by separatist rebels along the front line roughly doubled the level of the previous two days, the Ukrainian Ministry12 of Internal Affairs said.
与此同时,乌克兰内政部表示,分裂主义叛军在前线发射的迫击炮、火炮和火箭推进榴弹的数量,大约是前两天的两倍。
Two Ukrainian soldiers were killed and five wounded, the military said.
军方称,两名乌克兰士兵死亡,五人受伤。
Ukrainian officials said the shelling came exclusively from the separatists, who are seen as a proxy13 for Russia.
乌克兰官员表示,炮击完全来自分裂分子,他们被视为俄罗斯的代理人。
New York Times reporters at the scene witnessed shelling from separatists and saw no return fire from the Ukrainian forces, although residents in the separatist regions said there was shelling from both sides.
《纽约时报》记者在现场目睹了分裂分子的炮击,但没有看到乌克兰军队还击,尽管分裂地区的居民表示,双方都有炮击。
“I have a small baby,” said Nadya Lapygina, who said her town in the breakaway region of Luhansk was hit by artillery and mortar10 fire.
“我有一个小宝宝,”娜蒂亚·拉皮吉娜说,她所在的小镇位于独立地区卢甘斯克,遭到了炮火和迫击炮的袭击。
“You have no idea how scary it is to hide him from the shelling.”
“你不知道把他藏起来躲避炮击有多可怕。”
In a pointed14 reminder15 of where this conflict could lead, Russia engaged in a dramatic display of military theater on Saturday, test-firing ballistic and cruise missiles.
周六,俄罗斯进行了一场戏剧性的军事展示,试射了弹道导弹和巡航导弹,这尖锐地提醒人们,这场冲突可能会走向何方。
1 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
2 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
3 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
4 rife | |
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的 | |
参考例句: |
|
|
5 pretext | |
n.借口,托词 | |
参考例句: |
|
|
6 derided | |
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 cynical | |
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的 | |
参考例句: |
|
|
8 evacuate | |
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便 | |
参考例句: |
|
|
9 frantically | |
ad.发狂地, 发疯地 | |
参考例句: |
|
|
10 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
11 mortars | |
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵 | |
参考例句: |
|
|
12 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
13 proxy | |
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人 | |
参考例句: |
|
|
14 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
15 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|