英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美名人演讲 第92期:奥巴马任内末次白宫记者晚宴演讲(14)

时间:2017-08-24 01:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   They are here with us tonight: 他们今晚同我们一样来到了这里:

  Sacha Pfeiffer, Mike Rezendes, Walter Robinson, Matt Caroll and Ben Bradlee Jr. Please give them a big round of applause. 萨切,迈克,瓦特,迈特和小本,请在场各位为他们鼓掌。
  A free press is why, once again, we honor Jason Rezaian, as Carol noted1. 新闻自由像Carol所说,是我们再次表彰Jason Rezaian的原因。
  Last time this year we spoke2 of Jason’s courage as he endured the isolation3 of an Iranian prison. 去年这个时候我们说到Jason忍受伊朗监狱的勇气。
  This year we see that courage in the flesh, and it’s a living testament4 to the very idea of a free press 今年,我们看到了这位活生生的勇者,他就是新闻自由的鲜活证明,
  and a reminder5 of the rising level of danger and political intimidation6 and the physical threats faced by reporters overseas. 他也提醒我们,海外记者所面临的政治恐吓和人身威胁在升高。
  And I can make this commitment that as long as I hold this office, 我在此做出保证,只要我还在任,
  my administration will continue to fight for the release of American journalists held against their will. 我的政府就会继续为解救被强行关押的美国记者而努力。
  And we will not stop until they see the same freedom as Jason had. 直到他们都能像Jason一样重见天日。
  At home and abroad journalists like all of you engage in the dogged pursuit of informing citizens 国内和海外,都有像你们一样的记者,致力于向公民传播信息,
  and holding leaders accountable, and making our government of the people possible. 让领袖对言行负责,让我们成为为人民服务的政府。
  And it’s an enormous responsibility. 这是巨大的责任。
  And I realize it’s an enormous challenge at a time when the economics of the business sometimes incentivizes speed over depth, 我意识到这也是巨大的挑战,因为如今经有时济追求快速不求深度,
  and when controversy7 and conflict are what most immediately attract readers and viewers. 争议和冲突才最能抓住读者眼球。
  The good news is there are so many of you that are pushing against those trends 好消息的,有如此众多的记者在反抗这一潮流,
  and as a citizen of this great democracy, I am grateful for that. 作为这一伟大民主国家的公民,我感谢你们。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
4 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
5 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
6 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
7 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   名人演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴