-
(单词翻译:双击或拖选)
The Daily, which was neither tabloidy nor serious, but instead a rather midmarket product like USA Today, was not very successful.
《日报》并非小报,也不是严肃报纸,而是类似《今日美国》这样的中端产品,然而这份电子报并不是很成功。
But it did help create an odd-couple bonding between Jobs and Murdoch.
但它却让乔布斯和默多克建立了亲密的关系。
When Murdoch asked him to speak at his June 2010 News Corp. annual management retreat,
默多克准备在2010年6月举行新闻集团年度管理层集思会,并请乔布斯前来发言;
Jobs made an exception to his rule of never doing such appearances.
乔布斯的原则是从不出席这样的活动,但这次却破例接受了默多克的邀请。
James Murdoch led him in an after-dinner interview that lasted almost two hours.
晚宴后,詹姆斯·默多克主持了一个近两小时的采访。
"He was very blunt and critical of what newspapers were doing in technology," Murdoch recalled.
“对于报纸在技术上的表现,他非常不客气地进行了批评,”默多克回忆道。
"He told us we were going to find it hard to get things right,
“他对我们说,我们很难走上正轨,
because you're in New York, and anyone who's any good at tech works in Silicon1 Valley."
因为我们在纽约,而擅长技术的人都在硅谷。”
This did not go down very well with the president of the Wall Street Journal Digital Network, Gordon McLeod, who pushed back a bit.
时任《华尔街日报》数字网络部门总裁的戈登·麦克劳德并不能完全接受乔布斯的说法,他略微进行了反驳。
At the end, McLeod came up to Jobs and said, "Thanks, it was a wonderful evening, but you probably just cost me my job."
最后,麦克劳德来到乔布斯跟前说:“谢谢,这是一个美好的夜晚,但是你可能会砸了我的饭碗。”
Murdoch chuckled2 a bit when he described the scene to me. "It ended up being true," he said.
默多克向我描述当时的场景时轻声笑了笑。“最后确实是这样。”他说。
McLeod was out within three months.
采访过后不到3个月,麦克劳德就离职了。
In return for speaking at the retreat, Jobs got Murdoch to hear him out on Fox News,
作为在新闻集团集思会上讲话的回报,默多克得洗耳恭听乔布斯对福克斯新闻网的看法,
which he believed was destructive, harmful to the nation, and a blot3 on Murdoch's reputation.
乔布斯认为福克斯新闻具有破坏性,对整个国家都有危害,并且会是默多克的一个名誉污点。
"You're blowing it with Fox News," Jobs told him over dinner.
“福克斯新闻搞砸了,”乔布斯在晚餐时对默多克说。
"The axis4 today is not liberal and conservative, the axis is constructive-destructive, and you've cast your lot with the destructive people.
“现在的核心问题不再是自由派和保守派,而是破坏性和建设性,而你们却和具有破坏性的人同流合污。
Fox has become an incredibly destructive force in our society.
福克斯已经成为我们社会一个非常具有破坏性的力量。
You can be better, and this is going to be your legacy5 if you're not careful."
你们可以做得更好;如果你再不注意,就会遗臭万年。”
Jobs said he thought Murdoch did not really like how far Fox had gone.
乔布斯认为默多克对福克斯的发展并不满意。
"Rupert's a builder, not a tearer-downer," he said.
“鲁珀特是一个建设者,而非破坏者,”乔布斯说。
"I've had some meetings with James, and I think he agrees with me. I can just tell."
“我和詹姆斯见过几面,我认为他也同意我的看法。我看得出来。”
1 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
2 chuckled | |
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 blot | |
vt.弄脏(用吸墨纸)吸干;n.污点,污渍 | |
参考例句: |
|
|
4 axis | |
n.轴,轴线,中心线;坐标轴,基准线 | |
参考例句: |
|
|
5 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|