英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球社会热点新闻 家庭成员间的爱有所不同

时间:2022-06-07 09:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Love is different among family members

家庭成员间的爱有所不同

Your family surely love you, but how much and how they love you are different. When you are in trouble, some will help you till the end; some will give you a few words of encourage; some will only make a response and do nothing.

你的家人肯定爱你,但他们爱你的程度和爱你的方式却有所不同.当你陷人困境时,有的会帮你到底,有的会讲些打气的话,有的只会说知道了但什么也不做。

Terri Schiavo’s case is a good example of it. When she fell in vegetative state, the reaction of her husband and parents were different.

特丽?夏沃是个很好的案例。当她成为植物人时,她丈夫和父母的反应就截然不同。

The parents of brain-damaged Terri Schiavo have ended their appeals in the federal court system following another ruling against them by a three-judge panel in Atlanta, Georgia. The Florida Circuit Court Judge who ruled to disconnect their daughter’s feeding tube more than a week ago also ruled against another appeal from Terri Schiavo’s parents on Saturday.

大脑受损的美国佛罗里达州女子特丽·夏沃的父母结束了他们在联邦法院的上诉。在此之前, 位于乔治亚州亚特兰大的联邦法院的3名法官再次作出了对她父母不利的判决。一个多星期前,判决拔掉特丽·夏沃进食管的佛罗里达 州巡回法院法官于星期六也驳回了戛沃父母的又一次上诉。

Ms. Schiavo’s parents are making what they say is one last appeal to the Florida Supreme1 Court to have their daughter’s feeding tube re-attached, but they are given little chance of success.

夏沃父母向佛州最高法院提出了他们所说的最后一次上诉,要求重新接上他们女儿的进食管,但是他们成功的几率并不大。

Bob and Mary Schindler gave up their effort in Federal Court to re-attach their daughter’s feeding tube, after the 11th Circuit Court of appeals in Atlanta denied their third appeal. Last Sunday, the US Congress passed an emergency bill allowing the Schindlers to appeal their case in Federal Courts. Days later, after a series of dramatic appeals through the Federal Court system, the US Supreme Court refused to order Terri Schiavo’s feeding tube re-attached.

在亚特兰大第十一联邦巡回上诉法院第三次拒绝了他们的上 诉后,龅勃和玛丽?辛德勒放弃了对要求联邦法院系统重新给他们 的女儿接上进食管的上诉。上星期天,美国国会通过了一项紧急法律,允许辛徳勒夫妇向联邦法院申诉。几天后,在向联邦法院提出一系列引人注目的上诉均以失败告终后,美国最离法院也拒绝下令重新给特丽·夏沃接上进食管。

Terri Schiavo’s husband Michael, who is her legal guardian2, has been locked in a legal struggle with the Schindlers for more than a decade. Mr. Schiavo says his wife told him and others that she did not want to be kept alive by artificial means. Terri Schiavo slipped into what medical experts call a persistent3 vegetative state after suffering massive brain damage brought on by a heart attack in 1990.

特丽?莨沃的丈夫兼法律监护人麦克尔·夏沃已经和辛德勒夫妇就是否进行人工维持特面的生命打了 10多年的官司迈克尔·夏沃先生说,他的妻子曾经告诉过他也告诉过别的人,她不希望靠机器勉強维持自己的生命。特丽·夏沃1990年突发心脏病后大脑严重受损,进入专家们所说的“持续性植物人”状态?

Michael Schiavo’s attorney, George Felos told reporters on Saturday because of the seriousness of the case, courts will listen to the Schindler’s pleas, but further legal actitm at this point is futile4. “It is fair to say that if you look at the court system, the courts are saying not of coiu^e that they will not look at any relief filed, but I think any fair observer would say that the legal struggle is over here, and I would hope that the parents would acknowledge that" he said.

麦克尔·夏沃的律师乔治·费洛斯星期六吿诉记者,鉴于这个案件的严重性,法庭会听取辛德勒夫妇的申诉,但是到了目前的地步,进一步的法律行动已经无济于事了。费洛斯说:“你如果看一下法院申诉程序,各级法院当然没有说他们不会再听取任何上诉,但是我认为,任何能够凭心而论的旁观者都会说法律诉讼到此已经结束,我希望这对父母能承认这一点。”

Terri Schiavo has been without food or water for more than a week now. On Saturday her parents and siblings5 visited her at her hospice. Bob Schindler, her father, told reporters afterwards that his daughter is clinging to life. “She is doing remaricably well under the circumstances. I was surprised she is putting up a tremendous battle to live. It is quite obvious she does not want to die and she is showing signs of over a week now of starvation and lack of hydration. But I can tell you she is fighting against hell to stay alive. We want the powers to be to know that it is not too late to save her. So anyone has the authority to come in and save Terri they can do it" he said.

特丽·夏沃现在已经一个多星期没有进水或进食了?星期六,她的父母和兄弟姐妹前去看望了她,她的父亲鲍勃·辛德勒之后告诉记者,他的女儿还抓着一线生命不鷇-他说考虑到她的情况,她活得相当坚韧。她在为生命而战,对此我感到很惊奇?显然她并不想死,一个星期过去了,她出现了缺食和脱水的迹象。但是我可以告诉你们,她正在为了继续活下去而顽强战斗。我们希望那些有权力的人知道,现在要挽救她还为时不晚,任何有权介入并挽救特丽的人,他们都可以这样做。”

Medical experts say Terri Schiavo’s life expectancy6 can now be measured in days but Midbael Schiavo’s attorney Ge<?ge Felos, who also visited his client’s wife on Satuiday, says there is no sign that Mrs. Schiavo is near death at this point “As appear to me,her death does not appear Imminisnt. She is resting comfortably, her breathing did not appear to be shallow, and at least at this point, it does not appear that her death is imminent,M he said.

医学专家们表示,特丽·夏沃估计只能活几天了,但是麦克尔?夏沃的律师乔治·费洛斯说, 特丽·夏沃眼下还没有显示出任何接近死亡的迹象。费洛斯星期六也探望了他的委托人的妻子。 他说;“在我看来,她并不会马上死去。她休息得很舒适,她的呼吸听起来并不短浅,至少在眼下,她看上去并不会马上死去。”

Mr. Felos says that when Terri Schiavo dies her body will be cremated7 and her ashes handed over to her husband Michael, who will place them in his family plot in the US state of Pennsylvania, where both Michael and Terri Schiavo were raised.

费洛斯表示,特丽·夏沃死后,她的遗体将被火化,骨灰将交给丈夫麦克尔。麦克尔会把特丽的骨灰埋在位于宾夕法尼亚州的夏沃家的坟地。特丽和麦克尔都是在宾州长大的。

From Terri’s case,we realize that not all of our families will stand by our sides till the end in our difficult times.

从特丽的案子我们意识到不是所有的家人在我们遭遇困境的时候一直陪伴我们走到最后。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
3 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
4 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
5 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
6 expectancy tlMys     
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
参考例句:
  • Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
  • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
7 cremated 6f0548dafbb2758e70c4b263a81aa7cf     
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He wants to is cremated, not buried. 他要火葬,不要土葬。 来自《简明英汉词典》
  • The bodies were cremated on the shore. 他们的尸体在海边火化了。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   社会  热点新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴