英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:拯救黛米·洛瓦托(2)

时间:2018-12-17 05:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 By the time she was 7, Lovato was a working actress, appearing on Barney & Friends, where she met future pop star Selena Gomez. 7岁的时候,洛瓦托已经是一名职业演员,她参加了《巴尼与朋友》,在这个节目里她遇到了未来的流行歌手赛琳娜·戈麦斯。

In her teens the Texan was a familiar face on the Disney Channel, but she was already in the throes of depression. In high school Lovato began drinking heavily. By 17 she was using cocaine1. 十几岁的时候,这位德克萨斯人已经成为迪斯尼频道上一个熟悉的面孔,但她已经患上了抑郁症。高中时,洛瓦托开始酗酒。17岁时,她开始吸食可卡因。
While on tour with the Jonas Brothers for Camp Rock 2 in 2010, Lovato's partying and reckless behavior (she punched backup dancer Alex Welch in the face) prompted her first stint2 in rehab at the age of 18. 2010年,洛瓦托与乔纳斯兄弟(Jonas Brothers)一起进行摇滚2营(Camp Rock 2)巡演时,她恣意寻欢作乐,行为鲁莽(她一拳打在伴舞亚历克斯·韦尔奇脸上),因此18岁的她第一次进了戒毒所。
In the years since, Lovato has been outspoken3 about the issues that plagued her. 多年来,洛瓦托一直直言不讳地谈到困扰她的问题。
In treatment she was diagnosed with bipolar disorder4; in addition to substance abuse, she is bulimic and has engaged in self-harm. 在治疗中她被诊断为双相情感障碍;除了滥用药物外,她还暴食并自残。
Still, sources say she made steady progress until recently, staying in a sober-living home for a time and attending 12-step meetings. 尽管如此,有消息称,她近来取得了稳定的进步,在安静的家里呆了一段时间,参加了很多12步治疗。
"So grateful for another year of joy, health and happiness," she tweeted in March to mark six years of sobriety. "It is possible." But the pressure to stay healthy took a toll5. 今年3月,为纪念6年的清醒状态,她在twitter上表示:“非常感谢又一年的欢乐、健康和幸福。”“这是有可能的。”但保持健康的压力也带来了负面影响。
"Demi never wanted to be a role model," says a longtime friend. "Her sobriety was a fight every single day." And Lovato began to resent the protective bubble around her. 一位老友说:“黛米从未想过要成为榜样。”“她的清醒需要每天的战斗。”洛瓦托开始憎恨她周围的保护气泡。
"After she finally got clean, her team treated her like she was a kid," says the friend. "Over the last year she wanted more freedom and started breaking away." 这位朋友说:“她终于摆脱困境了,而她的团队却把她当成了一个孩子。”“在过去的一年里,她想要更多的自由,并开始逃离。”
Though she was able to go out with friends and refrain from alcohol and drugs at first, it was a "very slippery slope," the friend continues. 但她的朋友继续说,虽然一开始她可以和朋友一起出去,戒除酒精和毒品,这是一个“非常危险的滑坡”。
In recent months loved ones began seeing red flags—especially after Lovato severed6 ties with friends who had helped her get clean and split from her life coach Mike Bayer. 近几个月来,爱她的人开始看到危险的信号,尤其是洛瓦托与帮她戒除癖嗜的朋友断绝联系,又与生活教练迈克·拜尔决裂后。
"The disease Demi has is a vicious liar," says the source. "It's been telling her for some time that she can use just a little, just one or two drinks. “黛米的病是一个恶毒的骗子,”消息来源说。“它一直在告诉她,她只需要喝一点点,一两杯就够了。
It led to her believing in the myth of moderation and controlled consumption, which absolutely does not work if you are an addict7." 这使她相信节制和控制消费的秘诀,如果你是瘾君子,这绝对行不通。”
The setback8 comes just as Lovato has reached new heights as a performer. 当洛瓦托的表演事业达到新的高度时,这次的挫折也随之而来。
After flaming out in her teens, the singer feared her career was over, and she continued using even after she completed treatment in 2011. 她十几岁的时候情绪失控后,这位歌手担心她的事业结束了,即使在2011年她结束治疗后,她仍然继续用药。
Loved ones staged multiple interventions9 and finally gave her an ultimatum10. 亲人们进行了多次干预,终于给她下了最后通牒。
"Everyone was like, 'We are no longer going to leave, we are leaving,' " she told British TV host Jonathan Ross. “每个人都说,‘我们不会再要离开了,我们现在就离开,’”她对英国电视节目主持人乔纳森·罗斯(Jonathan Ross)说。
"That was the moment when I thought, 'Okay, I really need to get help and get sober.' This time I knew...I just needed to do this for myself." “那一刻我想,‘好吧,我真的需要得到帮助,清醒过来。’这次我知道了……我只是需要为自己做这件事。”
Another motivation was losing access to her half sister Madison De La Garza, 16. 另一个动机是不能见到与她同母异父的妹妹,16岁的麦迪逊·德·拉·加尔萨。
"(My mom) said I couldn't see her if I was still doing stuff," she told Ross (Lovato also has an older sister, Dallas, 30). “(我妈妈)说如果我还在做这样的事,我就看不到她了,”她告诉罗斯(洛瓦托还有一个30岁的姐姐,达拉斯)。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
2 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
3 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
4 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
5 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
6 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
7 addict my4zS     
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人
参考例句:
  • He became gambling addict,and lost all his possessions.他习染上了赌博,最终输掉了全部家产。
  • He assisted a drug addict to escape from drug but failed firstly.一开始他帮助一个吸毒者戒毒但失败了。
8 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
9 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
10 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴