英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:弗雷迪·墨丘利不为人知的故事(1)

时间:2020-08-06 05:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Untold1 Story of Freddie Mercury

弗雷迪·墨丘利不为人知的故事

Rare photos and intimate memories reveal the rock icon's private side as Bohemian Rhapsody heads to the Oscars

《波西米亚狂想曲》冲击奥斯卡,罕见的照片和亲密的回忆揭示了这位摇滚偶像不为人知的一面

The man who would become Freddie Mercury seemed depressed2 as he sat in a London pub one day in the late '60s.

60年代末的一天,弗雷迪·墨丘利(Freddie Mercury)坐在伦敦一家酒吧里,看上去很沮丧。

"I'm not going to be a pop star," he sighed glumly3, as classmate Chris Smith would later recall.

“我不会成为一个流行歌星了,”他沮丧地叹了口气,同学克里斯·史密斯后来回忆道。

Then a smile spread across his face as he rose to his feet and threw his arms out in a heroic pose that would become familiar to millions of fans: "I'm going to be a legend!"

然后,当他站起身来,以一种千百万粉丝都熟悉的英雄姿态伸出双臂,脸上绽开了笑容:“我要成为传奇!”

It was a laughable notion for an art student barely into his 20s. But then it happened. As the frontman of Queen, Mercury was a rock superhero by age 29.

对于一个20多岁的艺术系学生来说,这是一个可笑的想法。但后来确实如此。作为皇后乐队的主唱,墨丘利在29岁时就成为了摇滚超级英雄。

His powerful baritone provided operatic grandeur4 to hits like "We Are the Champions," "Somebody to Love," and the epic5 "Bohemian Rhapsody."

他强大的男中音为《我们是冠军》、《爱的人》和《波西米亚狂想曲》等热门歌曲增添了宏伟的歌剧色彩。

In concert he could enthrall6 thousands; now, 27 years after Mercury died of complications of AIDS at age 45, his allure7 can still draw a crowd.

在音乐会上,他能吸引成千上万的观众;墨丘利45岁死于艾滋病并发症,27年后的今天,他的魅力依然吸引着一群人。

Bohemian Rhapsody, the Oscar-nominated film starring Rami Malek as Mercury, is the highest-grossing biopic in history, introducing new generations to Queen's music and the complex life of the shy immigrant who became rock's ultimate showman.

奥斯卡提名影片《波西米亚狂想曲》(Bohemian Rhapsody)由拉米·马雷克(Rami Malek)饰演墨丘利(Mercury),是历史上票房最高的传记片,它向新一代观众介绍了皇后乐队的音乐,以及这位腼腆移民成为摇滚界终极表演家的复杂生活。

"Queen are even bigger than when they originally put the records out, and Freddie would love it," BBC broadcaster Paul Gambaccini, a longtime friend, says.

英国广播公司(BBC)的播音员保罗·甘巴奇尼(Paul Gambaccini)是皇后乐队的老朋友,他说,“皇后乐队甚至比他们最初推出唱片时还要出名,弗雷迪会喜欢的。”

"He would just flip8 his hand and say, 'It's fabulous9, darling!' "Mercury was born Farrokh Bulsara in 1946 in Zanzibar off the African coast.

“他会拍拍手说,‘太棒了,亲爱的!’”1946年,墨丘利出生在非洲岸边的桑给巴尔,原名法鲁克·布勒萨拉。

While his family, Persian-descended Parsees, practiced the ancient Zoroas-trian faith, young Farrokh was a devout10 follower11 of Western culture, devouring12 pop records and fashion magazines.

他的家人是波斯后裔帕西人,信奉古老的琐罗亚斯德教,而年轻的法鲁克则是西方文化的虔诚追随者,痴迷于流行唱片和时尚杂志。

Mercury characterized himself as "a precocious13 child," and at the age of 8 he was sent to boarding school in India. "It was an upheaval14 of an upbringing," he later said of his childhood.

墨丘利称自己是“一个早熟的孩子”,他8岁时被送到印度的寄宿学校。“这是一种成长的剧变,”他后来谈到自己的童年时说。

It was there that he formed his first band, the Hectics, and adopted the name "Freddie."

正是在那里,他组建了他的第一支乐队,赫克特,并采用了“弗雷迪”的名字。

When his family migrated to London in 1964, Mercury threw himself into the Swinging '60s scene, enrolling15 at art college and singing with several local bands.

1964年,当墨丘利一家移居伦敦时,他全身心地投入了摇摆的60年代,进入了艺术学院,并与几支当地乐队一起演唱。

But he had his eye on a trio called Smile, which included guitarist Brian May and drummer Roger Taylor.

但他看中了一个名为Smile的三人组,其中包括吉他手布莱恩·梅(Brian May)和鼓手罗杰·泰勒(Roger Taylor)。

He offered unsolicited suggestions to the band, shouting, "If I was your singer, I'd show you how it was done!" during their shows.

他主动向乐队提出建议,在他们的演出中大喊:“如果我是你们的主唱,我就让你们看看该怎么唱!”

When their vocalist quit in 1970, he got his chance. With the addition of bassist John Deacon the following year, they dubbed16 themselves Queen—Mercury's idea.

他们的歌手1970年退出了,他得到了机会。第二年,贝斯手约翰·迪肯加入,他们称自己为皇后乐队,这是墨丘利的想法。

"The whole point was to be pompous17 and provocative18, to prompt speculation19 and controversy," he told People in 1977.

他在1977年对《人物》杂志说:“整件事的意义在于浮夸和挑衅,从而引发人们的猜测和争议。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
2 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
3 glumly glumly     
adv.忧郁地,闷闷不乐地;阴郁地
参考例句:
  • He stared at it glumly, and soon became lost in thought. 他惘然沉入了瞑想。 来自子夜部分
  • The President sat glumly rubbing his upper molar, saying nothing. 总统愁眉苦脸地坐在那里,磨着他的上牙,一句话也没有说。 来自辞典例句
4 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
5 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
6 enthrall NjVzP     
vt.迷住,吸引住;使感到非常愉快
参考例句:
  • She kept her audience enthralled throughout her twenty-minute performance.她的20分钟演出使观众目不转睛。
  • They were enthralled with the play.他们被那个戏迷住了。
7 allure 4Vqz9     
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
参考例句:
  • The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
  • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
8 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
9 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
10 devout Qlozt     
adj.虔诚的,虔敬的,衷心的 (n.devoutness)
参考例句:
  • His devout Catholicism appeals to ordinary people.他对天主教的虔诚信仰感染了普通民众。
  • The devout man prayed daily.那位虔诚的男士每天都祈祷。
11 follower gjXxP     
n.跟随者;随员;门徒;信徒
参考例句:
  • He is a faithful follower of his home football team.他是他家乡足球队的忠实拥护者。
  • Alexander is a pious follower of the faith.亚历山大是个虔诚的信徒。
12 devouring c4424626bb8fc36704aee0e04e904dcf     
吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • The hungry boy was devouring his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃饭。
  • He is devouring novel after novel. 他一味贪看小说。
13 precocious QBay6     
adj.早熟的;较早显出的
参考例句:
  • They become precocious experts in tragedy.他们成了一批思想早熟、善写悲剧的能手。
  • Margaret was always a precocious child.玛格丽特一直是个早熟的孩子。
14 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
15 enrolling be8b886d0a6622fbb0e477f03e170149     
v.招收( enrol的现在分词 );吸收;入学;加入;[亦作enrol]( enroll的现在分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They lashed out at the university enrolling system. 他们猛烈抨击大学的招生制度。 来自辞典例句
  • You're enrolling in a country club, Billy. 你是注册加入乡村俱乐部了,比利。 来自辞典例句
16 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
17 pompous 416zv     
adj.傲慢的,自大的;夸大的;豪华的
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities.他有点自大,自视甚高。
  • He is a good man underneath his pompous appearance. 他的外表虽傲慢,其实是个好人。
18 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
19 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴