-
(单词翻译:双击或拖选)
'My dears,' he said to his children, 'one of these days some of you will marry and leave home.
“我亲爱的孩子们,”他对他们说,“总有一天你们中的一个孩子要结婚离开家,
In a few year's time perhaps all of you will. But I'm sure none of us will ever forget Tiny Tim, will we?'
几年之内你们都会这样的,但我认为我们谁也不会忘记小蒂姆,是吗?”
'Never, father!' they all cried.
“永远不会的,爸爸!”他们都哭了。
'And I know,' said Bob, 'that when we remember how patient and gentle he was, although he was only a little child, we won't argue among ourselves.
“我知道,”鲍勃说,“当我们记起他是何等的有耐心何等的彬彬有礼时,尽管他还是个小孩子,我们的看法还是一致的。
We'll remember poor Tiny Tim, and love each other!'
我们将会记住小蒂姆,并互爱。”
'We will, father!' they all cried again.
“我们会的,爸爸!”他们又都哭了。
'I am very happy,' said Bob.
“我很高兴,”鲍勃说。
'I am very happy!'mrs Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and he and Peter shook hands.
“我很高兴!”克拉奇蒂太太吻了他,他的女儿们吻了他,两个小克拉奇蒂吻了他,他和彼得握了手。
Tiny Tim, your goodness1 lives on in your family!
小蒂姆,你的美德会永驻于你的家庭中的!
'Spirit2,' said Scrooge, 'I know that you will leave me soon.
“幽灵,”斯克罗吉说,“我知道一会儿你就要离开我了。
Tell me who that dead man on the bed was!'
告诉我床上的死人是谁!”
No answer came in words, but the ghost of Christmas Yet to Come took Scrooge through the streets of London again.
没有回答的声音,但“来日圣诞”鬼魂带着斯克罗吉再一次地穿越了伦敦的大街。
'Wait a moment,' said Scrooge.
“等一会儿,”斯克罗吉说。
'We're passing my office. Let me see how I shall3 look in the future!'
“我们正在经过我的办公室,让我看看我将来是什么样子!”
The spirit stopped. Its hand was pointing away from the office.
幽灵停了下来。它的手并没有指着办公室,
But Scrooge hurried up to the window and looked in.
但斯克罗吉匆忙走到窗前往里看了看,
It was an office still, but not his.
还是间办公室,但已不属于他了。
The furniture was not the same, and the figure4 in the chair was not himself.
家具变了,椅子里坐着的也不是他自己了。
The ghost continued to point onwards5, and Scrooge followed.
鬼魂继续朝前指,斯克罗吉跟着。
They reached a church, and entered the churchyard.
他们来到一座教堂前,进了教堂的院落。
Here, among the untidy6 graves7 and the uncut grass, lay the miserable8 man whose name Scrooge would soon learn.
在这里不整齐的坟墓和未修剪的杂草中躺着一个可怜的人,一会儿斯克罗吉就会知道他是谁。
It was a lonely place, most suitable9 for a man so unloved.
这是一个冷清的地方,对一个如此不受爱戴的人来说这儿再合适不过了。
1 goodness | |
n.善良,善行,美德 | |
参考例句: |
|
|
2 spirit | |
n.烈酒(常用复数);精神;情绪 | |
参考例句: |
|
|
3 shall | |
v.aux.(主要用于第一人称)将 | |
参考例句: |
|
|
4 figure | |
n.数字,算术,图解;轮廓;vi.计算,出现,扮演角色;vt.计算在内,估计,推测,认为 | |
参考例句: |
|
|
5 onwards | |
adv.前进;在前;在先;迈进 | |
参考例句: |
|
|
6 untidy | |
adj.不整齐的,懒散的,懒惰的 | |
参考例句: |
|
|
7 graves | |
n.(法国)格拉芙葡萄酒;坟墓( grave的名词复数 );死亡;钝重音符;沉音符v.坟墓( grave的第三人称单数 );死亡;钝重音符;沉音符 | |
参考例句: |
|
|
8 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
9 suitable | |
adj.合适的,适当的,适宜的 | |
参考例句: |
|
|