-
(单词翻译:双击或拖选)
How Donald Trump1 is sowing distrust in American justice
唐纳德·特朗普如何散布对司法界的不信任
By Massimo Calabresi
文/马西莫·卡拉布雷西
PRESIDENT TRUMP DELIVERED A fairly traditional mix of barbs2 and bromides during his 80-minute State of the Union address on Jan. 30,
在1月30日发表的80分钟国情咨文演讲,总统特朗普继续走了冷嘲热讽和陈词滥调的老路,
but one seemingly anodyne3 claim was actually pretty audacious.
然而,其中一个看似平平无奇的主张实际上是非常大胆的。
“For the last year,” Trump declared 22 minutes into the speech,
“去年,”特朗普在演讲的第22分钟提到,
“we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.”
“我们试图恢复公民与政府之间的信任关系。”
In fact, Americans’ trust in their government has plunged4 during Trump’s first year in office,
事实上,在特朗普执政的第一年,美国人对政府的信任已经下降,
dropping 14 points to 33% in the Edelman Trust Barometer5.
爱德曼信任度晴雨表上的数据已经变成33%,下降了14个百分点。
And the President seems intent on undermining one part in particular: the justice system.
总统似乎决意针对一个部门:司法系统。
Since taking office, Trump has accused the Justice Department of criminally spying on him,
上任以来,特朗普一直指责司法部对他的监视已经构成犯罪,
the leadership of the FBI of political bias6 and the intelligence community of acting7 like Nazis8.
扬言联邦调查局的领导层对他存在政治偏见,情报界跟纳粹一个作派。
He charged one federal judge with “egregious overreach,” questioned the impartiality9 of another by calling him Mexican
他还指控某联邦法官“过分越权”,质疑另外一名法官的公正性,称其为墨西哥人。
and has labeled various rulings “ridiculous” and the entire judicial10 system “messy.”
他还给各种规定贴上“荒谬”的标签,说美国整个司法系统“杂乱无章”。
Conservative legal scholar Jack11 Goldsmith calls Trump’s attacks a “gross violation” of the independence of U.S. law enforcement.
保守派法律学者杰克·戈德史密斯称特朗普的攻击是对美国司法独立的“严重侵犯”。
For context: in recent weeks, special counsel Robert Mueller has questioned roughly 50 of Trump’s current and former White House and campaign aides,
仅供参考:最近几周,特别顾问罗伯特·穆勒已经对将近50名特朗普现任或前任执政助手,竞选助手提出了质疑
including Attorney General Jeff Sessions, former FBI Director James Comey, former National Security Adviser12 Michael Flynn,
包括司法部长杰夫·塞申斯,前联邦调查局局长詹姆斯·科米,前国家安全顾问迈克尔·弗林,
Trump’s son-in-law Jared Kushner and former chief of staff Reince Priebus.
特朗普的女婿贾里德·库什纳和前参谋长雷恩斯·普利巴斯。
Trump himself may be interviewed soon—he told reporters he’d “love” to answer questions under oath.
估计特朗普本人也会很快接到采访 - 他告诉记者,他很“乐意”开诚布公地回答问题。
As the investigation13 has edged closer to Trump, the efforts of his allies to discredit14 Mueller and the Justice Department have intensified15.
随着调查离特朗普越来越近,他的同盟也加紧了诋毁米勒和司法部的步伐。
The hottest fight has taken place at a key congressional oversight16 committee, the House Permanent Select Committee on Intelligence.
在国会一次举足轻重的监督委员会,即议会常设情报委员会上,斗争进入白热化阶段
Republican chair Devin Nunes is the driving force behind a fourpage memo17 containing classified information
共和党主席德文·努内斯主持了那四页内含机密信息的备忘录
that Trump backers say illustrates18 the FBI’s bias against Trump and criminal behavior in surveilling his campaign.
就是这个备忘录被特朗普的支持者说成是联邦调查局对特朗普存在偏见,对他的竞选进行监督的监督已经构成犯罪的证明。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 barbs | |
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛 | |
参考例句: |
|
|
3 anodyne | |
n.解除痛苦的东西,止痛剂 | |
参考例句: |
|
|
4 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
5 barometer | |
n.气压表,睛雨表,反应指标 | |
参考例句: |
|
|
6 bias | |
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见 | |
参考例句: |
|
|
7 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
8 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
9 impartiality | |
n. 公平, 无私, 不偏 | |
参考例句: |
|
|
10 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
11 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
12 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
13 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
14 discredit | |
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑 | |
参考例句: |
|
|
15 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
17 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
18 illustrates | |
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明 | |
参考例句: |
|
|