英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 在电影界爆发,在各行各业开花(4)

时间:2020-09-27 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This new hollywood, far from perfect but changing swiftly in exciting and encouraging ways, is one sign of hope that America can live up to its ideals.

这一新好莱坞——尽管远非完美,但已经迅速采取了激动人心,鼓舞人心的转变——标志着美国的理想仍有望实现。

Right now, we have a President who communicates via a bizarre language of perpetually shape-shifting Twitter communiqués and a capital in gridlock.

如今,我们的总统喜欢用变 幻莫测的推特公报这种奇怪的语言跟大家沟通,我们的首都拥堵不堪。

But Hollywood—traditionally the first place we’d turn when looking for bad behavior or salacious gossip—

而好莱坞——过去那个挖掘恶习或色情八卦的首选之地——

has in many ways come to seem more thoughtful, stable and forward-thinking than Washington.

似乎在很多方面都比华盛顿更有思想、更稳定也更有远见。

Consider a mass-market entertainment like Ryan Coogler’s Black Panther, which, though set largely in Africa, speaks of an America that’s more inclusive rather than less.

瑞恩·库格勒的《黑豹》这样的大众化娱乐产品就是一个例子,虽然该片主要场景都在非洲,但它实际讲述的是一个包容性更好而不是更差的美国的故事。

A movie like Black Panther, with roles for many terrific black actors who have been underserved by mainstream1 projects, probably couldn’t even have gotten made just five years ago.

换作是五年前,《黑豹》这样为很多演技一流但一直以来都不被主流作品看重的黑人演员提供表演机会的影片可能根本就拍不出来。

Yet this wellcrafted, thoughtful picture not only exists but also has become a massive worldwide hit.

然而,这部精心制作、深思熟虑的影片终究还是面世了,还在全世界范围内火了一把。

This isn’t just the kind of movie America wants to see; it’s what the world wants to see, and it helps put our best face forward as a nation.

不仅美国想看到这样的影片,全世界都想看到这样的影片,该片还帮助我们国家呈现了其最好的一面。

If Hollywood is going to continue to thrive as a worldwide economic force,

如果好莱坞今后继续作为一股世界经济力量蓬勃发展,

then wouldn’t it be smart to keep telling stories that people of all races, orientations2 and beliefs can respond to?

那继续讲述所有种族,所有取向,所有信仰的人都能够产生共鸣的故事不是很聪明吗?

The best way to do that is to shift the balance of power in Hollywood.

而这么做最好的办法就是改变好莱坞的权利对比。

When Oprah Winfrey, accepting the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes in January, made an impassioned, politically tinged3 speech—

在1月份金球奖颁奖典礼上领取西希·地密尔奖时,奥普拉·温弗瑞发表了一篇充满激情又微带点儿政治色彩的演讲 -

defending the press “as we try to navigate4 these complicated times” and asserting that the major changes of the future will come from women of all colors—

她在演讲中力护媒体,“因为我们在努力应对这些复杂的时代”,她声称未来的重大变化将是由各色人种的女性携手推动的 -

both the press and casual viewers wondered if it was a nascent5 bid for the presidency6 in 2020.

新闻界及其他观众都在猜想,奥普拉此举是否是为2020年竞选总统职位发出的先声。

Will she or won’t she? Should she or shouldn’t she?

她会竞选吗?她不会吗?她应该竞选吗?她不应该吗?

Those questions are beside the point.

这些问题都不重要。

The crux7 is that this perfectly8 constructed and delivered speech, an oratory9 feat10 ringing with common sense and generosity11,

重要的是她这篇组织完美、呈现完美的演讲,一场回荡着普遍共识和慷慨激昂的热烈演讲,

was the kind of dignified12, respectful statement that many Americans would generally hope to get from Washington—

恰好是很多美国人指望能从华盛顿听到的那种庄严而恭敬的宣言——

in at least some form, partisan13 differences notwithstanding—

虽然党派分歧依然存在,但至少能以某种形式呈现出来 -

and which, these days, is nowhere in evidence.

显然,这种宣言如今已经无处寻觅了。

Instead, our nation's capital has made Tinseltown seem like a role model.

跟我们国家的首都相比,花花世界的好莱坞看起来反而更像一个榜样。

Consider the magnitude of this change:

想想这次变化的广泛性:

Stars speaking out freely about sexual harassment14 and pay inequality.

明星们自由地谈论着性骚扰和工资不平等问题;

A hugely popular businesswoman, actor and television personality igniting the hope that Americans can find a way to put their most generous ideals to work.

一位广受欢迎的女生意人、演员和电视明星点燃了美国人民实现他们最远大理想的希望;

Old ways of doing business falling away, albeit15 slowly, to make room at the table for men and women of all colors.

传统的那些做生意的方式被淘汰,尽管淘汰得比较缓慢,为所有肤色,所有性别的人创造机会。

It would have been unimaginable in another era.

要换一个时代,这样的局面则是想都不敢想的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
2 orientations 0fe4bdb2d2133dafeb851bee3d9c63d0     
n.方向( orientation的名词复数 );定位;(任职等前的)培训;环境判定
参考例句:
  • Welfare comparisons are also hindered by differences in orientations among economic systems. 经济制度之间倾向性的差别也会妨碍福利的比较。 来自辞典例句
  • Their different value orientations led to different results in literary creation. 价值取向的分野亦导致了不同的创作局面。 来自互联网
3 tinged f86e33b7d6b6ca3dd39eda835027fc59     
v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • memories tinged with sadness 略带悲伤的往事
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
4 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
5 nascent H6uzZ     
adj.初生的,发生中的
参考例句:
  • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class.那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
  • Despite a nascent democracy movement,there's little traction for direct suffrage.尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 crux 8ydxw     
adj.十字形;难事,关键,最重要点
参考例句:
  • The crux of the matter is how to comprehensively treat this trend.问题的关键是如何全面地看待这种趋势。
  • The crux of the matter is that attitudes have changed.问题的要害是人们的态度转变了。
8 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
9 oratory HJ7xv     
n.演讲术;词藻华丽的言辞
参考例句:
  • I admire the oratory of some politicians.我佩服某些政治家的辩才。
  • He dazzled the crowd with his oratory.他的雄辩口才使听众赞叹不已。
10 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
11 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
12 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
13 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
14 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
15 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴