英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 年轻的和冷酷的(4)

时间:2020-10-12 07:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The first big test will come on March 24 with the student-led March for Our Lives,

3月24日学生领导的“为我们的生命游行”运动拉开时,这群学生将迎来他们的首个重大挑战。

which already has registered more than 800 demonstrations1 in all 50 states and on six continents.

这一游行已经在全美50个州以及全世界六个大洲展开了800多次示威游行。

("Sorry, Antarctica, y'all are gonna get shot," Kasky quips.)

(“对不起,南极洲,你们都会被枪杀的,”卡斯基打趣道。)

The organizers plan to allow only young speakers to address the Washington march, and only artists under 24 can submit official poster designs.

组织者们计划只让年轻的演讲者在华盛顿游行时发表演讲,同时,只让24岁以下的画家提交他们设计的官方海报。

The march is meant to expand voter registration2 among like-minded members of the school-shooting generation:

这一游行的目的是为了扩充校园枪击案一代中志同道合的成员的选民登记,

the kids that grew up post-Columbine, who huddled3 behind barricades4 during active-shooter drills and learned to tape construction paper over classroom windows.

这些孩子都是在科伦拜校园事件(1999年)后成长起来的,枪手进行大规模射击时他们就躲在障碍物后面,还学会了在教室窗户上贴绘画纸。

From there, the Parkland kids plan to make gun reform the central issue for young voters in the midterms.

从那时起,帕克兰的学生们就计划将枪支改革变成年轻选民在中期选举时关注的核心问题。

"We're going to show these politicians that we're coming for them,” says Hogg.

“我们会那些个政客们证明,我们找他们算账来了,”霍格说到。

Kasky is more ambitious.

卡斯基的抱负更大。

"The world failed us," he says, "and we're here to make a new one that's going to be easier on the next generation. If you're against that, then get out."

“这个世界让我们很失望,”他说,“所以我们要建设一个新的世界,让我们的下一代人生活地更轻松。如果你反对,那你就走开点儿。”

THE YOUTH REVOLT is being planned in a donated office space in a strip mall, next to a mediocre6 deli in a small town near Parkland.

他们就在帕克兰附近某个小镇的沿街商业区别人捐赠的一个工作室里筹备“青少年革命计划”,旁边是一家普通的熟食店。

To get inside the three windowless rooms where the #NeverAgainmovement is headquartered,

要进入##拒绝再次发生运动的总部所在的三个无窗房间,

you have to knock three times on a locked glass door and then loudly identify yourself so the kids are sure you're not an armed stalker.

你必须在锁着的玻璃门上敲三次,然后大声说明自己的身份,以便孩子们确定你不是携带有武器的骚扰分子。

(They have received death threats.)

(他们已经受到了死亡的威胁。)

Inside the lair7, there are boxes of March for Our Lives T-shirts and a bust8 of Robert F. Kennedy next to whiteboards with schedules of conference calls.

总部办公室内有一些装着“为我们的生命游行”的文化衫,还有一个罗伯特·F.肯尼迪的半身像,旁边是写着电话会议日程的白板。

On one wall there's a collage9 of mail that runs the gamut10 from encouraging to obscene.

在一面墙上贴着拼贴的邮件,有鼓舞人心的,也有比较不入眼的。

(An excerpt11 from one letter, sent to 17-year-old Parkland organizer Delaney Tarr: "Shut the f-ck up, you stupid f-cking c-nt.")

(是摘录的写给17岁的帕克兰组织者德莱尼·塔的一封信:“闭上你丫的臭嘴,你个该死的傻XX子。”)

On another there's a map of the U.S. where the teens have labeled the hundreds of sibling12 marches.

另一面墙上则贴着一张美国地图,他们在上面标出了数百个姐妹游行的地点。

A broom closet near the back bears a sheet of notebook paper that says CAMERON KASKY'S OFFICE,

靠近后面的笤帚柜上贴了一张笔记本纸,上面写着“卡梅伦·卡斯基办公室”,

directly across from a tiny bathroom labeled CAMERON KASKY'S OTHER OFFICE.

对面是一个小洗手间,上面贴着“卡梅伦·卡斯基的另一个办公室”的标签。

Everything crackles with a sense of ferocious13 optimism.

一切都充满着强烈的乐观主义情绪。

It feels like the last rehearsal14 of a high school musical, halftime at state championships, the final days of senior year.

感觉就像是高中音乐剧的最后一次排练,像州锦标赛的中场休息,又像高年级毕业前的最后几天。

The kids stream in and out on no particular schedule, tumble to the floor to read their fan mail,

孩子们进进出出,并不是为了什么特别的事情,他们要么趴在地板上看粉丝们的来信,

twirl around on chairs while composing tweets and crowd into a tiny conference room for calls with reporters or lawmakers.

要么一边转着椅子一边玩儿推特,要么就挤在一个很小的会议室里和记者或者议员们打电话。

One day, they spent an afternoon making a video mocking NRA spokeswoman Loesch

有一天,他们花了一个下午的时间拍视频,讽刺NRA的发言人洛希

(they call her "the woman from the SuperBeets commercial” after digging up an old spot she did for a beet-juice product).

(在挖出她多年以前拍的甜菜汁广告后,他们就说她是“拍甜菜汁广告那女的”)。

Another day, they met with Representative Ted5 Deutch, a Florida Democrat15 who represents Parkland in Congress.

另一天,他们会见了佛罗里达州民主党代表特德·德奇,他是国会帕克兰的代表议员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
2 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
3 huddled 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139     
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
4 barricades c0ae4401dbb9a95a57ddfb8b9765579f     
路障,障碍物( barricade的名词复数 )
参考例句:
  • The police stormed the barricades the demonstrators had put up. 警察冲破了示威者筑起的街垒。
  • Others died young, in prison or on the barricades. 另一些人年轻时就死在监牢里或街垒旁。
5 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
6 mediocre 57gza     
adj.平常的,普通的
参考例句:
  • The student tried hard,but his work is mediocre. 该生学习刻苦,但学业平庸。
  • Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
7 lair R2jx2     
n.野兽的巢穴;躲藏处
参考例句:
  • How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?不入虎穴,焉得虎子?
  • I retired to my lair,and wrote some letters.我回到自己的躲藏处,写了几封信。
8 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
9 collage XWYyD     
n.拼贴画;v.拼贴;把……创作成拼贴画
参考例句:
  • A collage of coloured paper covers a table top.一副彩纸拼贴画盖在桌面上。
  • He has used a mixture of mosaic,collage and felt-tip pen.他混合使用了马赛克、拼贴画和毡头笔。
10 gamut HzJyL     
n.全音阶,(一领域的)全部知识
参考例句:
  • The exhibition runs the whole gamut of artistic styles.这次展览包括了所有艺术风格的作品。
  • This poem runs the gamut of emotions from despair to joy.这首诗展现了从绝望到喜悦的感情历程。
11 excerpt hzVyv     
n.摘录,选录,节录
参考例句:
  • This is an excerpt from a novel.这是一部小说的摘录。
  • Can you excerpt something from the newspaper? 你能从报纸上选录些东西吗?
12 sibling TEszc     
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
参考例句:
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
13 ferocious ZkNxc     
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
参考例句:
  • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
  • The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
14 rehearsal AVaxu     
n.排练,排演;练习
参考例句:
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
  • You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
15 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴