-
(单词翻译:双击或拖选)
J.J.瓦特 家乡的英雄
BY SYLVESTER TURNER
文/西尔维斯特·特纳
(Turner is the mayor of Houston)
(注:特纳为休斯敦现任市长)
Every few years, a professional athlete touches the heart and soul of a city in a way that has nothing to do with athleticism2.
每隔几年,就会有职业运动员以跟运动能力没有丝毫关系的方式触动一座城市的心灵。
Such is the case with Houston Texans star J.J. Watt, who is a star on and off the field.
无论是场上还是场下都闪耀着明星光芒的休斯顿球星J.J.瓦特就是这样一个例子。
Hurricane Harvey was a historic storm that dumped more than 50 inches of rain, damaged more than 300,000 homes and shattered lives.
飓风哈维来袭时,降雨超过50英寸,受损房屋达30多万所,灾民的生活被搅得支离破碎。
As Houston’s mayor, I led the response and resiliency efforts.
作为市长,我牵头了休斯顿的飓风抵御和灾后重建工作。
But government can’t do everything for everyone.
问题是,政府不可能面面俱到。
J.J. tackled Harvey’s destruction the same way he obliterates3 his opponents on the football field.
然而,面对飓风造成的破坏, JJ使出了他在橄榄球场上消灭对手的招数。
He raised more than $37 million for hurricane recovery and delivered water, food and supplies to storm victims.
他不仅为灾后重建筹集了3700多万美元的资金,还向灾民运送了水、食物和物资。
In the process, he lifted the spirits of all Houstonians.
在这个过程中,他用行动鼓舞了所有休斯顿人的士气。
Who knows?
谁知道呢?
After I leave office, J.J. Watt could be drafted as the next mayor of Houston.
我离任后,说不定,J.J.瓦特可以作为下一任休斯顿市长的人选。
Moon Jae-in THE GREAT NEGOTIATOR
伟大的谈判家文在寅
BY MARK LIPPERT
文/马克·利珀特
(Lippert served as the U.S.ambassador to South Korea from 2014 to 2017)
(注:2014年到2017年间,利珀特曾担任美国驻韩大使)
Moon Jae-in was quick to visit me in the hospital in Seoul
2015年,在担任美国驻韩大使期间,
after I was attacked by a knife-wielding pro–North Korean nationalist while serving as U.S. ambassador in 2015.
我在韩国被一名持刀的亲朝鲜民族主义者袭击,事后,文在寅很快就去首尔的医院看望了我。
Befitting his reputation, Moon, then the opposition4 leader, was compassionate5 and engaged.
当时还是反对党领袖的他很有同情心,也很忙,这与他的声誉是相符的。
He shared with me a Korean proverb, “The ground hardens after the rain,”
他教了我一句韩国谚语,“雨后地面会变硬(不打不相识),”
and we spoke6 of how crisis begets7 opportunity.
我们还谈到了危机也会带来转机的问题。
Following his election to the presidency8 in 2017,
2017年当选总统后,
Moon has made dramatic moves with regard to North Korea:
文在寅在朝鲜问题上做出了戏剧性的举动:
hosting Kim Jong Un’s sister at the Winter Olympics,
在冬奥会上接待金正恩的妹妹,
agreeing to an inter-Korean summit
同意举行朝韩峰会
and brokering9 what could be a first-ever U.S.–North Korea summit between President Trump10 and Kim.
并撮合堪称有史以来美朝双方举行的第一次峰会的“金特会”。
Moon must now navigate11 between the U.S. and North Korea, as well as regional rivalries12,
如今,文在寅不仅要斡旋于美朝之间,还要应对地区竞争,
to rid Pyongyang of illegal nuclear weapons and missile programs.
除去平壤的非法核武器和导弹项目。
The stakes could hardly be higher.
他冒的风险再高不过了。
Negotiations13 could easily break down,
谈判可能轻易就会破裂,
but resolving this intractable issue could help define the future of the Korean Peninsula, Asia and the world.
但是,解决这个棘手的问题或许就决定了朝鲜半岛、亚洲乃至全世界的未来。
1 watt | |
n.瓦,瓦特 | |
参考例句: |
|
|
2 athleticism | |
n.运动竞赛,崇尚运动,竞技热 | |
参考例句: |
|
|
3 obliterates | |
v.除去( obliterate的第三人称单数 );涂去;擦掉;彻底破坏或毁灭 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 compassionate | |
adj.有同情心的,表示同情的 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 begets | |
v.为…之生父( beget的第三人称单数 );产生,引起 | |
参考例句: |
|
|
8 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
9 brokering | |
v.做掮客(或中人等)( broker的现在分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排… | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 navigate | |
v.航行,飞行;导航,领航 | |
参考例句: |
|
|
12 rivalries | |
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|