英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:时代百大人物 卡门·尤林·克鲁兹和海德尔·阿巴迪

时间:2020-10-30 06:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Carmen Yulin Cruz FIERCE ADVOCATE

卡门·尤林·克鲁兹 极力主张

BY BENICIO DEL TORO

文/贝尼西奥·德尔·托罗

(Del Toro, who was born in Puerto Rico, is an Oscar-winning actor)

(注:德尔·托罗出生于波多黎各,奥斯卡获奖演员)

In September 2017, just over 100 years since every Puerto Rican became an American citizen,

2017年9月,也就是波多黎各人成为美国公民刚好100年后不久,

Hurricane Maria destroyed most of the island,

飓风玛利亚就摧毁了波多黎各岛的大部分地区,

killing1 more than 1,000 people and leaving thousands without shelter, food, water and power.

造成1000多人死亡,数千人没有了住所,食物、水和能源。

The federal help that arrived was not prepared to meet the magnitude of the emergency.

联邦政府的援助并不足以应对如此严重的紧急情况。

The problems of the people on the island quickly became, in many cases, a matter of life and death.

很多时候,岛上居民的问题都迅速变成了生死攸关的问题。

On an island where 3.4 million American citizens live without the right to vote for their President

在这个岛上,340万美国公民没有投票选举总统的权利,

and without representation in the U.S. Congress,

在国会也没有为他们发声的代表,

it seemed impossible to reach the ears of the decisionmakers in Washington, D.C.

让华盛顿特区的决策者听到他们的问题似乎是不可能的。

From the chaos2, delays and indecision, a shout for help was heard.

然而,从混乱、拖延和优柔寡断中传出的呼救声还是被听见了。

The mayor of San Juan, Carmen Yulín Cruz, became the voice of the disenfranchised citizens.

圣胡安市长卡门·尤林·克鲁兹成了被剥夺了公民权的岛民们的代言人。

She was passionate3, courageous4 and articulate.

她热情、勇敢、善于表达。

And little by little, her words got the crisis the attention it desperately5 needs, just as if it were happening in Florida or Texas.

渐渐地,她的话引来了这场危机亟需的关注,就像这种灾难发生在佛罗里达州或得克萨斯州一样。

Cruz’s legacy6 will be marked by her uncompromising refusal to let anyone ignore the lives of those affected7 by the hurricane.

克鲁兹的贡献将会因为她毫不妥协的拒绝让任何人忽视飓风灾民的生命而打上鲜明的烙印。

For this we are forever grateful.

为此,我们永远对她心存感激。

Haider al-Abadi RECLAIMING8 IRAQ FROM ISIS

海德尔·阿巴迪 从ISIS手中夺回伊拉克

BY KARL VICK

文/卡尔·维克

(Vick is a TIME editor at large )

(注:维克,本刊自由撰稿人)

ISIS announced itself as a dread9 military force on June 10, 2014,

2014年6月10日,ISIS宣布自己是一股令人闻风丧胆的军事力量,

the day it overran Mosul, Iraq’s second largest city, as thousands of Iraqi soldiers fled for their lives.

也就是在那天,在数千名伊拉克士兵仓皇逃命之际,他们攻下了伊拉克第二大城市摩苏尔。

Three years later, the back of the terrorist group was broken by reconstituted Iraqi security forces

三年后,这个恐怖组织被重组起来的伊拉克安全部队击溃,

that retook the city in a battle that lasted nine brutal10 months.

后者在历经九个月的鏖战后夺回了这座城市。

U.S. air support was essential, but the grinding, house-to-house effort was carried out by Iraqi fighters

美国的空中支援的确至关重要,但挨家挨户的艰苦努力是伊拉克士兵付出的,

who were commanded, ultimately, by Haider al-Abadi,

而归根结底指挥他们的,是海德尔·阿巴迪

the Prime Minister who came to power after ISIS controlled a great swath of the country.

这位在ISIS控制了该国大片地区后上台的伊拉克总理。

Al-Abadi selected the generals who took it back

阿巴迪不仅亲自挑选了那些最终夺回摩苏尔的将军,

and made daily visits to the Baghdad joint11 command post as the battle for Mosul raged.

还在摩苏尔之战陷入胶着之际每天去巴格达联合指挥部视察。

The nation over which he presides remains12 as fractious as the forces that were marshaled to take back Mosul:

他领导的这个国家和被集结起来,准备夺回摩苏尔的军队一样难以驾驭:

from the elite13 Counter Terrorism Service, which bore the brunt of the battle,

从在此次战争中首当其冲的反恐精英部队,

to the militias14 that identify by sect15.

到以教派划分的民兵组织莫不如此。

Al-Abadi’s challenge is to make the searing war on ISIS a crucible16 for a renewed sense of nationhood

阿巴迪面临的挑战是如何让对ISIS发动的猛烈战争变成树立新型国家观念的一次严峻考验,

and not another round of sectarian bloodletting.

而非新一轮宗派流血冲突。

If he does, the victor will be Iraq.

如果他这样做了,胜利就会属于伊拉克。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
3 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
4 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
5 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
9 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
10 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
13 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
14 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
15 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
16 crucible EoYzZ     
n.坩锅,严酷的考验
参考例句:
  • The alliance had been forged in the crucible of war.这个联盟经受了战争的严峻考验。
  • Put the required amount of metal into the crucible.把适量的金属放入坩埚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴