英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:揭秘性罪犯治疗 和性犯罪者一起接受治疗(3)

时间:2020-11-09 09:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But they say that by the time most of their patients leave therapy,

但她们说,大多数病人治疗结束时,

they are equipped to take responsibility for their actions,

都已经有能力为自己的行为负责了,

to understandwhat led them to commit their crimes and, finally, to empathize with their victims.

能够理解是什么导致他们犯下了罪行,继而去同情他们的受害者。

"Working with these men and watching them change actually gives me hope for all men," says Jennifer.

“和这些人一起工作,看着他们慢慢改变让我对所有人都有了希望,”詹妮弗说。

"Because if people can’t change and grow,

“因为如果人们不能改变和成长,

well, then what are we going to do with all these bad men in the news, with all the bad men who are still out there?"

那我们要怎么处理新闻里的那些坏人以及那些仍然逍遥法外的坏人呢?”

Unable to silence the ankle bracelet1, Cheryl and Jennifer decide to start the session despite the distraction2.

无法让脚链发出的提示音安静下来的谢丽尔和詹妮弗决定不管这一让人分心的因素,继续上课。

"The topic on the table today," Cheryl says,

“今天我们要讨论的话题是,”谢丽尔说,

"is how we failed ourselves and others and how we hold ourselves accountable for that failure."

“我们如何辜负了我们自己,如何辜负了其他人,以及我们应该怎样对此负责。”

Matt, 30, grips a pillow on the couch as he recounts his story.

30岁的马特一边紧抓着沙发上的一个靠枕,一边讲述起了自己的故事。

He had always had trouble talking to girls.

他一直都不敢和女孩子说话。

He would lose track of his words and fidget.

否则就会语无伦次,坐立不安。

In high school, he turned to chat rooms where nobody could see his awkward mannerisms.

高中的时候,他就用聊天室来解决这一问题,因为在那里没人会看到他笨拙的举止。

He started skipping class and parties to talk online.

为了网聊,他开始逃课,逃聚会。

The conversations fueled his sexual fantasies.

网聊的那些对话助长了他的性幻想。

"It led to a devaluation of whoever was on the other side," he says.

他表示:“这就导致他不怎么看重和他聊天的另一方。”

"They weren’t a person. They were a means to an end.

“我并不把他们当人。它们只是我达到目的的一种手段。

I never actually hurt anyone physically3. But I left an emotional holocaust4."

我从来没有在生理上伤害过任何人。但我每次都留下了一场感情上的大屠杀。”

He met his fiancée not in a chat room but at college.

但他和他未婚妻并不是在聊天室认识的,而是在大学里认识的。

He was studying political science in the hopes of becoming a lawyer and maybe, someday, a Senator.

当时他学的专业是政治学,因为他希望将来能当一名律师,说不定哪天还能当参议员。

He aspired5 to higher office, he says, "(’cause nobody is going to say: A United States Senator? What a f-cking loser.)"

他渴望获得更高的职位,他说:“因为没有人会说:美国的一名参议员?混得真TM差劲。”

He says doctors diagnosed him with everything from ADD to depression to borderline personality disorder6.

他说医生诊断发现他患有从抑郁症到边缘性人格障碍的各种疾病。

(Jennifer believes that Matt is somewhere on the autism spectrum7.)

(詹妮弗则认为马特多多少少还患有自闭症。)

Even while in a relationship, Matt continued to linger in chat rooms.

即使是恋爱期间,马特也会继续呆在聊天室里。

When he was 26, he met what he thought was a 14-year-old girl online.

26岁时,他在网上遇到了他以为才14岁的一个女孩。

He had been arguing with his fiancée,

当时他正在和他未婚妻吵架,

but this girl laughed at his jokes and spent just as much time in front of the computer as he did.

但是,这个女孩能领会他的那些笑话,她上网的时间还和他一样长。

After the chats became sexual, she asked to see him in real life.

两人聊到性以后,女孩儿便要求跟他线下见面。

Eventually he agreed to meet her at a Walmart across town from his job.

最终,他同意在工作地点对面的沃尔玛与她见面。

"I get there, and there’s nobody there. I’m excited.

“我到了那儿,那儿一个人也没有。我感到很兴奋。

I’m just like, 'Nothing bad can happen now. I can go back to work where I’m supposed to be,'" he says.

当时我想的是,‘现在不会有什么坏事发生了。我就可以回到我应该去的地方工作了,”他说。

"Not two seconds later I see these blue lights, and hear, 'Police. Get on the ground.'

“不到两秒钟,我就看到了那些蓝色的灯,然后听到,‘警察。趴在地上。”

Turns out (the 14-year-old) was a police officer the whole time."

原来,(那个14岁的孩子)一直是一名警察装的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bracelet nWdzD     
n.手镯,臂镯
参考例句:
  • The jeweler charges lots of money to set diamonds in a bracelet.珠宝匠要很多钱才肯把钻石镶在手镯上。
  • She left her gold bracelet as a pledge.她留下她的金手镯作抵押品。
2 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
3 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
4 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
5 aspired 379d690dd1367e3bafe9aa80ae270d77     
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She aspired to a scientific career. 她有志于科学事业。
  • Britain,France,the United States and Japan all aspired to hegemony after the end of World War I. 第一次世界大战后,英、法、美、日都想争夺霸权。 来自《简明英汉词典》
6 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
7 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴