-
(单词翻译:双击或拖选)
The consequences were swift.
后果很快就降临了。
Matt went to prison for 11 months.
马特被判了11个月的监禁。
He lost his career and fiancée.
还失去了事业和他的未婚妻。
He now works a job in construction that he says he hates.
他现在在建筑行业工作,他说他讨厌这份工作。
As Matt recounts his story,
马特讲述他的故事时
Jennifer cuts in to ask him how he justified1 having a sexual conversation with a teenager in the first place.
詹妮弗打断了他,问他到底为什么要和一个十几岁的女孩儿聊性。
"I thought, At least I'm not touching2 her," Matt says.
“我以为,至少我没有碰过她,”马特说。
"I didn't think of a 14-year-old as a child.
“我并不拿一个14岁的人当孩子看。
I thought of myself at that age being highly sexualized.
我觉得那个年龄的我自己是非常非常性感的,
I thought everyone was, or at least everyone was pretending to be."
我以为每个人都是这样的,至少每个人都在假装很性感。”
"O.K., S-T-O-P," Jennifer interrupts. "That's a cognitive3 distortion, right there."
“好了,别说了,”詹妮弗打断了他的话。“你这是一种认知扭曲。”
A sex offender4, Jennifer later explains, often commits a crime by rationalizing it in some way:
詹妮弗后来解释说,性犯罪者通常都会以某种方式给自己的行为找理由:
she wanted it, or my needs mattered more than hers.
她希望我这样,或者我的需求比她的需求更重要。
They convince themselves that a false notion is true—a cognitive distortion.
他们说服自己相信原本错误的观念是正确的——这就是一种认知扭曲。
Therapists' work often consists of challenging their clients' false beliefs
治疗师的工作通常包括质疑患者的错误观念,
and encouraging them to develop a more realistic view of the world.
鼓励他们对世界抱有更现实的看法。
There isn't one standard method for treating sex offenders5.
治疗性侵犯者的时候并没有一种标准的治疗办法。
But many experts have come to agree that identifying motivations and thought patterns is essential.
但许多专家都一致同意,挖掘他们的动机和思维模式至关重要。
Still, some therapists favor a much more confrontational6 method.
尽管如此,一些治疗师还是倾向于采用对抗性更强的方法。
"I saw treatment providers shaming and demeaning people,
“我看到治疗师们会羞辱和贬损病人,
and literally7 having people get on their knees and say, 'I'm f-cked up. I'm f-cked up. I'm f-cked up,' Cheryl says.
还会真的让他们跪着说,‘我完了,我完了,我完了,”谢丽尔说道。
"I would much rather reach out my hand and say, 'Let's talk about how f-cked up you are.'
“我更愿意向他们伸出我的手,然后说,‘我们来聊聊你完蛋到什么程度了。’”
Recent research published by the American Public Health Association
美国公共卫生协会最近发表的研究表明,
suggests that focusing on punishments rather than positive goals can actually increase the chance of recidivism8.
把治疗的重点放在惩罚而不是积极的目标上是会助长罪他们再犯的几率的。
In 2006, the Department of Justice endorsed9 more progressive methods such as the Good Lives Model,
2006年,司法部批准了“美好生活模式”等更先进的治疗方案,
which aims to teach people how to fulfill10 their emotional and physical needs without hurting others.
该方案旨在教导人们如何在不伤害他人的情况下,比如可以通过向性别歧视行为
That includes challenging sexist behaviors and skewed social views that lead them to hurt other people.
和导致他们伤害他人的社会偏见发起挑战来满足自己的情感和生理需求。
In one group session, Cheryl and Jennifer pose a scenario11 meant to do just that:
在一次小组讨论中,谢丽尔和詹妮弗就为此模拟了这样一个场景:
a man walks into an office, and a female receptionist smiles at him.
一个男人走进办公室时,一位女接待员对他微笑了。
Should he ask her out on a date?
问题:他应不应该就此约她出去呢?
Two 50-something men in the group say they've always assumed every time a woman smiles or wears a short skirt,
小组中有两名50多岁的男性都说,他们一直认为,只要女士对他们微笑或穿短裙,
she's coming on to them.
就是在勾引他们。
One of the men in his early 30s argues that the receptionist has to be friendly to do her job.
还有一名30岁出头的男子认为,接待员是不得已用友好的态度工作。
Jennifer points out that the receptionist is in an impossible position:
詹妮弗指出,接待员其实是处在一个两难的境地里的:
if a valued customer hits on her, she may fear that she'll be fired if she rejects him.
如果一位重要的客户主动找她搭讪,她可能就会担心如果拒绝他,自己会被解雇。
1 justified | |
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|
2 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
3 cognitive | |
adj.认知的,认识的,有感知的 | |
参考例句: |
|
|
4 offender | |
n.冒犯者,违反者,犯罪者 | |
参考例句: |
|
|
5 offenders | |
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物) | |
参考例句: |
|
|
6 confrontational | |
adj.挑衅的;对抗的 | |
参考例句: |
|
|
7 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
8 recidivism | |
n.累犯,再犯 | |
参考例句: |
|
|
9 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
10 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
11 scenario | |
n.剧本,脚本;概要 | |
参考例句: |
|
|