英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:假如希拉里没有嫁给克林顿(1)

时间:2020-12-11 05:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hillary Rodham—on her own

假如希拉里没有嫁给克林顿

By Eliana Dockterman

文/埃利亚娜·多克特曼

Hillary Rodham's private and public lives became entwined the day she met Bill Clinton.

自从认识比尔·克林顿那天起,希拉里·罗德姆家里家外的事情就再也没有分开过。

From then on, her political aspirations1 would forever be tied to her charismatic partner —

从那天起,她的政治抱负也永远地与她那位魅力四射的伴侣——

when it came to both his triumphs and his missteps.

无论是他成功也罢,失败也罢——绑定在了一起。

But even before she met Bill, Hillary had already learned to be stoic2.

不过,认识比尔之前,希拉里就已经学会了坚忍。

In the recent Hulu documentary Hillary,

在(视频网站)Hulu最近出品的纪录片《希拉里》中,

she reflected on her time in 1970s law-school classrooms dominated by men:

希拉里回忆了70年代她在男同学占多数的法学院教室度过的时光:

“You got points for not being emotional.

“不情绪化都是(女同学的)加分点。

When you train yourself like that and then you fast-forward into an age where everybody wants to see what your emotions are...

当你训练自己做到(不情绪化)这一点后,你就会迅速发现你打开了一个新世界的大门,发现所有人又都想看你情绪化是什么样子……

it's really a different environment.”

那时候的氛围跟现在真的很不一样。”

So when scandal broke during Bill's first presidential campaign, she compartmentalized her private life.

比尔首次竞选总统就被曝光丑闻后,希拉里给自己的生活划了一条公私界线。

For years, pundits3 have called Hillary a cipher4.

这些年来,希拉里一直是专家们口中的“密码”。

At least some of this criticism is steeped in sexism —

他们的评判多少有些性别歧视的味道——

the dreaded5 “relatability” trap that women must be as warm and friendly as they are accomplished6.

可怕的“关联性”陷阱,女性除了要有修养,还应具备热情、友好等品质。

Clinton has opened up professionally:

克林顿已经踏上了职业政治的道路:

she's a policy wonk, a pragmatist and— unlike some politicians who rely mostly on charm—she thinks before she speaks.

她喜欢研究政策,讲究实干——不像有些政客大部分时间都要靠魅力——凡事三思而行。

Supporters have interpreted those moments when the wheels spin in her head as thoughtfulness.

在支持她的人眼里,她的大脑飞速旋转的时刻体现的是她的深思熟虑。

Critics have called it calculation.

到了对她持批评意见的人的嘴里就成了算计。

For all the speculation7, Hillary Clinton is still widely perceived to be unknowable.

尽管外界做出的猜测无奇不有,但在大多数人眼里,希拉里·克林顿都是一个谜一样的人物。

She's one of the most documented people on the planet, yet we're resorting to fiction to try to understand her.

她是世界上被记述得最多的人物之一,而我们却只能从各种假想中去认识她。

In the highly anticipated Rodham, arriving May 19,

备受期待的《罗德姆》一书即将于5月19日面世,

best-selling author Curtis Sittenfeld doesn't novelize Clinton's life as it is but instead fantasizes about what could have been:

畅销书作家柯蒂斯·西滕菲尔德并没有在这本书中将克林顿的生活写成小说,而是提出了这样一个问题:

What if Hillary hadn't married Bill?

假如希拉里没有嫁给比尔会是怎样?

No spoilers, but Sittenfeld's answer is likely to alternately elate and enrage8 readers of all political affiliations9.

此文没有剧透,不过,西滕菲尔德的回答可能令所有存在政治倾向的读者喜怒交加。

She spins a wild political tale that involves a certain lascivious10 New York City billionaire,

她编织了一个非常大胆的政治故事,讲述的是纽约市一位好色的富豪,

a bizarre leg-shaving scandal and Silicon11 Valley orgies.

一件离奇的刮腿丑闻和各种硅谷狂欢的故事。

The author, who broke out with her 2005 debut12 Prep, has tackled a similar project before:

在此之前,作者西滕菲尔德,2005年因处女座《奥尔特校园手记》一战成名,便已经讲述过类似的故事:

in 2008, she published American Wife, in which a First Lady named Alice Blackwell—reminiscent of Laura Bush—

2008年出版的《美国夫人》就讲述了第一夫人爱丽丝·布莱克威尔——一个会让人想起劳拉·布什的人物——

attempts to explain why she, a book-smart woman who was raised a Democrat13,

试图解释她,一个高学历,从小就是民主党的女性,

stands silently by her militant14 President husband as the Iraq War spins out of control.

为什么会在伊拉克战争失控的时候选择默默站在她好战的总统丈夫一边的故事。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
2 stoic cGPzC     
n.坚忍克己之人,禁欲主义者
参考例句:
  • A stoic person responds to hardship with imperturbation.坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
  • On Rajiv's death a stoic journey began for Mrs Gandhi,supported by her husband's friends.拉吉夫死后,索尼亚在丈夫友人的支持下开始了一段坚忍的历程。
3 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
4 cipher dVuy9     
n.零;无影响力的人;密码
参考例句:
  • All important plans were sent to the police in cipher.所有重要计划均以密码送往警方。
  • He's a mere cipher in the company.他在公司里是个无足轻重的小人物。
5 dreaded XuNzI3     
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
6 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
7 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
8 enrage UoQxz     
v.触怒,激怒
参考例句:
  • She chose a quotation that she knew would enrage him.她选用了一句明知会激怒他的引语。
  • He started another matter to enrage me,but I didn't care.他又提出另一问题,想以此激怒我,可我并没在意。
9 affiliations eb07781ca7b7f292abf957af7ded20fb     
n.联系( affiliation的名词复数 );附属机构;亲和性;接纳
参考例句:
  • She had affiliations of her own in every capital. 她原以为自己在欧洲各国首府都有熟人。 来自辞典例句
  • The society has many affiliations throughout the country. 这个社团在全国有很多关系。 来自辞典例句
10 lascivious x92z9     
adj.淫荡的,好色的
参考例句:
  • I was there to protect her from the importunities of lascivious men.我在那里保护她,不受那些好色男子的纠缠不休。
  • In his old age Cato became lascivious and misconducted himself with a woman slave.到了晚年,卡托沉溺于女色,跟一个女奴私通。
11 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
12 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
13 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
14 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴