-
(单词翻译:双击或拖选)
If Biden does take office, he will confront a set of challenges like few Presidents before him. He has laid out a comprehensive—and expensive—federal plan to combat the COVID-19 pandemic that includes promoting mask wearing, ramping1 up testing and the production of protective equipment, improving information transparency and scientific reopening guidance, and creating and distributing a vaccine2. Democrats3 have previously4 proposed trillions in new spending to help individuals, businesses and local governments and shore up the health care system needs that will only grow in the coming months.
如果拜登真的就职,那么他将面临一系列的挑战,这是在他之前的总统很少遇到的。他制定了一项全面而昂贵的联邦计划来抗击新冠,包括提倡戴口罩、加强检测和防护设备的生产、提高信息透明度、做好重新开放相关科学指导以及制造和分发疫苗。民主党此前曾提议新增加数万亿美元支出来帮助个人、企业和地方政府并支撑未来几个月才会增长的医疗保健系统需求。
The coronavirus is far from the only problem Biden and the Democrats have promised to solve. A former chairman of the Senate Foreign Relations Committee, Biden would likely devote great attention to restoring America's traditional trade and security alliances. House Speaker Nancy Pelosi recently said the congressional agenda for 2021 would include a major infrastructure5 bill and an expansion of health care. Liberals will be pushing for fast action on police reform, climate and immigration. Democrats have been remarkably6 unified7 since Biden effectively sewed up the nomination8 in March, but the party's left wing has signaled it will not be so deferential9 once victory is in hand. Progressive groups have been circulating lists of potential Biden nominees10 they would (and would not) accept for key Administration posts.
新冠并非拜登和民主党承诺要解决的唯一一个问题。拜登作为前参议院外交关系委员会主席,他可能会把重心放在恢复美国的传统贸易和安全联盟上。近期,众议院议长佩洛西称,2021年国会的议程将包括一项重大基础设施法案和扩大医疗保健。自由派将推动在警察改革、气候和移民问题上迅速采取行动。自3月拜登获得有效提名之后,民主党人一直非常团结,但该党左翼已经暗示,一旦胜利在握,他们便不会如此恭敬了。进步团体一直在分发会(和不会)接受拜登关键行政职位的潜在候选人名单。
Four years of Trump11 have left Democrats with few worries about overreading their mandate12. "If we win the election, we have a mandate to make change, period," says Guy Cecil, president of the Democratic super PAC Priorities USA. But if Republicans retain their hold on the Senate, prospects13 for major legislation will be dim. Republicans had won 48 seats as of the evening of Nov. 4, with at least one January runoff in Georgia that could decide the balance of power in the chamber14.
经过特朗普的四年任期,民主党人并不怎么担心越权问题。民主党超级政治行动委员会“优先美国”的主席盖伊·塞西尔称:“如果我们赢得了选举,那么我们就有权利做出改变。”然而,如果共和党依旧在参议员占据主导地位,那么重大立法的前景将变得黯淡。截至11月4日晚,共和党已经赢得了48个席位。1月份佐治亚州于至少有一次决选,这或许将决定众议院的权力平衡。
Whatever the ultimate result, the election exposed the shaky edifice15 of U.S. democracy. From the antiquated16 governing institutions that increasingly reward minoritarian rule, to the badly wounded norms surrounding the independent administration of justice, to the flimsy protections of supposedly universal suffrage17, to the nation's balky and underfunded election infrastructure, Trump's presidency18 has laid bare the weaknesses in our system. But initiatives to reform campaign finance, government ethics19 and voting rights seem fated to run aground in a divided Washington.
无论最终结果如何,这次选举都暴露了美国民主大厦的不稳固。从日益推崇少数主义统治的过时的管理机制到以独立司法为中心的严重受损的规范,再到所谓普选权的脆弱保护以及美国选举基础设施的僵化和资金的不足,特朗普的总统任期暴露了美国体制的弱点。而竞选资金、政府道德以及投票权改革的主动性也注定要在分裂的华盛顿搁浅。
1 ramping | |
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
2 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
5 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
6 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
7 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
8 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
9 deferential | |
adj. 敬意的,恭敬的 | |
参考例句: |
|
|
10 nominees | |
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
12 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
13 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
14 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
15 edifice | |
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室) | |
参考例句: |
|
|
16 antiquated | |
adj.陈旧的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
17 suffrage | |
n.投票,选举权,参政权 | |
参考例句: |
|
|
18 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
19 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|