-
(单词翻译:双击或拖选)
In March 2020, when our once far-ranging lives shrank to texts, phone calls and faces on screens, I knew my family and I were going to miss seeing close friends and relatives in person.
2020年3月,当我们曾经多姿的生活圈缩小到短信、电话和屏幕上的脸时,我知道我和我的家人会想念和亲密的亲戚朋友面对面见面。
But over the past year, I've also caught myself feeling bereft1 over the absence of briefer interactions, even those impromptu2 two-ships-passing moments, with more casual friends.
但在过去的一年里,我也发现自己因为缺少简短的互动而感到失落,即便是和那些无所谓的朋友的那些即兴的“两艘船擦肩而过”的时刻。
I've missed the experience of meeting someone new, striking up a conversation and realizing you might be friends in the making.
我错过了这样一种经历:认识新朋友,开始聊天,然后意识到你们可能正在成为朋友。
I've missed running into old friends on my travels, or going to a reading or event alone and reconnecting with someone I hadn't expected to see.
我怀念在旅行中偶遇老朋友的日子,或是独自去读书、独自参加活动,或与我未曾期望见到的人联系。
I know I'm very lucky not to have gone without human contact in the last year of relative social isolation3.
我知道我很幸运,在隔离的那一年里并没有失去人与人的交流。
With my spouse4 and I working from home, our kids attending virtual school and a (now 54-lb.!) puppy zooming5 from room to room, the house has felt far from empty.
我和我的爱人都在家里工作,孩子也在家里上线上课程,还有一只重达54磅(将近50斤!)的狗子天天在屋里窜来窜去,所以家里一点儿都不空荡。
Thanks to my family—as well as the dog, who can really hold her ground when tackle-hugged, as she frequently is—I've also not had to go without hugs.
感谢我的家人,也感谢每次面对我锁喉式的拥抱时都能挺得住的狗子,所以我才能一直都可以拥抱。
But just as there are many different kinds of relationships and friendships, there are also many different kinds of hugs, and I've missed the satisfying hugs you share with friends you haven't seen in a while,
拥抱也有很多种,就像友谊和关系有很多种一样。我想念那种和好久不见的朋友之间的尽情拥抱,
the quick hugs you exchange with frequent companions when you sit down for coffee, the long hug you might give a favorite relative before you part ways.
坐下来喝咖啡的时候和同伴之间的短暂拥抱,和最爱的亲人分开前的长情拥抱。
Most of all, I am haunted by the hugs I'll never get to give my mother, who died of cancer early in the pandemic.
然而,我永远无法给死于癌症的我的母亲一个拥抱。
I have a lifetime of her love and affection to remember.
我一辈子都忘不了她对我的爱。
I know the exact day we must have hugged for the last time, weeks before COVID-19 forced shutdowns and stay-at-home orders throughout the country.
我还记得我们的上一次拥抱,就在全国各地因新冠实施封锁和居家隔离的几周前。
But I don't remember our final hug itself— how long we held on, or how tight, or her exact words before I left for the airport—because I thought I'd be back soon.
但我又不记得那次拥抱的细节,不记得我和母亲拥抱了多久,抱得有多紧,也不记得我离开去机场前母亲的原话,因为我以为自己很快就能回来,
I didn't know it was the last time I would ever see her.
因为我不知道那是我们的最后一面。
1 bereft | |
adj.被剥夺的 | |
参考例句: |
|
|
2 impromptu | |
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地) | |
参考例句: |
|
|
3 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
4 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
5 zooming | |
adj.快速上升的v.(飞机、汽车等)急速移动( zoom的过去分词 );(价格、费用等)急升,猛涨 | |
参考例句: |
|
|