英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:亚洲世纪之始(1)

时间:2022-02-21 08:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Where West Meets East

东西方相会之处

THE 'ASIAN CENTURY' HAS BEGUN, BUT IT HAS ITS SHORTCOMINGS TOO

“亚洲世纪”已经开始,但它也有缺点

IT hasn't always been easy to discern from a Western vantage point, but the rise of China and Asia has been the most important economic development of the past four decades.

从西方的制高点来看,这并不总是那么容易,但中国和亚洲的崛起一直是过去40年最重要的经济发展。

In 1979, many Chinese people had an average income of less than a dollar a day.

1979年,许多中国人平均每天的收入还不到一美元。

Today, Shenzhen, China's tech capital, has a per capita GDP of almost $30,000. The city is home to tech giants such as Huawei, Tencent and ZTE, and a "maker1 movement" of tech startups.

如今,中国科技之都深圳的人均GDP已接近3万美元。深圳是华为、腾讯和中兴等科技巨头的所在地,也是科技初创企业的“创客运动”所在地。

And many other Chinese cities, including Hangzhou, Shanghai and Beijing's Zhongguancun (home to TikTok creator ByteDance), made equally impressive progress.

其他许多中国城市,包括杭州、上海和北京中关村(抖音的创办公司“字节跳动”的所在地),也取得了同样令人印象深刻的进展。

When I visited the country for the first time in April 1979, it was still reeling from two centuries of turmoil2.

当我在1979年4月第一次访问中国时,它还在两个世纪的动荡中蹒跚前行。

But China's new leader, Deng Xiaoping, had already begun pursuing an experimental set of policies, borrowed from Singapore, called "Reform and Opening-Up."

但中国的新领导人邓小平已经开始推行一套从新加坡借鉴的试验性政策,名为“改革开放”。

In its early days, it consisted of creating "Special Economic Zones."

早期这一政策包括创建“经济特区”。

In cities such as Shenzhen and Fuzhou, foreign direct investment was welcomed, and many features of a market economy were introduced.

深圳和福州等城市欢迎外商直接投资,市场经济的许多特点也被引入。

The economic development it spurred was then used as a flying wheel to create further growth and learning down the road.

在该政策下经济的发展后来被用作一个飞轮,以创造进一步的增长和经验。

It turned out to be a runaway3 economic success.

结果是经济上的巨大成功。

China's growth soared, and by the early 2000s it entered the World Trade Organization.

中国的经济迅速增长,并在21世纪初加入了世界贸易组织。

Around the same time, it started to gain a technological4 edge in various manufacturing industries, including electronic hardware, appliances and textiles.

与此同时,它开始在电子硬件、家电和纺织品等各种制造业中获得技术优势。

And, little by little, it began exporting its own growth model to other emerging economies in the region.

渐渐地,它开始向其国内其他新兴经济体输出自己的增长模式。

As a result, just as growth in the West slowed, it skyrocketed in Asia.

结果,就在西方经济增长放缓的同时,亚洲经济的增长却突飞猛进。

By its own calculation, China has lifted 740 million of its own citizens out of poverty.

根据中国的计算,中国已经使7.4亿公民摆脱了贫困。

It averaged double-digit growth for over three decades.

在过去30年里,其平均增长率达到了两位数。

And it helped many other emerging markets achieve higher growth rates too.

此外,中国还帮助其他许多新兴市场实现了更高的增长率


点击收听单词发音收听单词发音  

1 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴