-
(单词翻译:双击或拖选)
But, uh, no, the Rover is not responding.
respond:响应
但探测器还是没反应。
appropriate:恰当的 metaphor:比喻 involve:包括 excrement:粪便
此刻最恰当的比喻应该包括一条臭水沟,
Native:土著人 vessel:船 means:方法 propulsion:推进
还有一艘没有推动器的土著船。
-Howard:Hang on. There's got to be other options.
Hang on:等等 option:可选择的办法
等等,总归有别的办法吧。
-Raj:You could try calling Triple-A.
也可以试试给独立宇航员联盟打电话。
But based on NASA's latest timetable, they won't get there for 35 years.
NASA:美国国家航空和宇宙航行局 latest:最新的 timetable:时间表
不过根据航空航天局最新时间表,他们35年后才能到那儿。
-Sheldon:Plus I understand you have to be standing4 next to the vehicle with your card when they arrive.
Plus:加上 vehicle:车
而且就算到了,你也得排号。
-Raj:Oh, snap.
牛叉叉的 (snap有"折断一意")。
-Sheldon:Snap what?
snap:断裂
什么断了?
-Howard:Okay, I guess we have to turn to Plan B.
好吧,那我们得改B计划了。
-Raj:What's Plan B?
B计划是啥?
Erase:抹去,清除 hard drives:硬盘机 scrap:废弃 surveillance:监视 tape:录像带
洗白硬盘,销毁监视录像带,
wipe our fingerprints7 off every surface and run.
wipe:擦去 fingerprints:指纹
擦干净我们的指纹,开溜。
-Sheldon:Why wasn't that Plan A?
这咋不是A计划呢?
-News:A NASA spokesman states that due to the loss of data,
spokesman:发言人 state:声称 due to:由于 data:数据
航空航天局发言人称,由于数据丢失
they will most likely be unable to determine the cause of the Mars Rover's malfunction8.
determine:确定 malfunction:故障
很难确定火星探测器的故障原因,
This is not the first time an exploratory mission to Mars has ended in disappointment.
exploratory:探索的 mission:任务 disappointment:失望
这已不是火星探险计划第一次如此失望而终了。
-Howard:Thank God for Plan B.
还好我们有B计划。
-Penny:Howard, didn't you say you worked on the Mars Rover?
Howard你不是说过你在做火星探测器的工作吗?
-Howard:No, you're mistaken.
mistaken:错误的
没,你记错了。
-Penny:Yeah, when we first met, you said that if I went out with you, I could drive a car on Mars.
没,我们第一次见面你就说,如果和你约会,我就可以在火星上开车玩。
-Howard:I don't know what you're talking about.
搞不懂你在说什么。
-Sheldon:Will you all excuse me?
抱歉离开下?
Leonard is subtly signaling that he'd like to talk to me in private.
subtly:微妙的 signaling:打信号 in private:私下的
Leonard微妙的暗示了他想和我单独谈谈。
-Penny:No. Yeah, I remember specifically.
specifically:明确的
不,我很清楚地记得。
ass:屁股
你一张嘴就问我是否来自火星,因为我的翘臀地球罕见。
-Howard:Well, that does sound like me, but no.
很有我风格,但不是我啦。
-Sheldon:Is there some problem?
出什么状况了吗?
-Leonard:Yeah.
是的。
sneak out:溜出
我得溜出去一会儿。
-Sheldon:All right, good-bye.
好的,拜拜。
-Leonard:No, wait!
不,等下!
If anyone asks you where I went, you don't know.
要是有人问我去哪儿了,你就说不知道。
-Sheldon:Where are you going?
你要去哪儿?
-Leonard:I can't tell you that.
不能告诉你。
-Sheldon:Who would ask me?
谁会问我呢?
-Leonard:I can't tell you that, either.
也不能告诉你这个。
-Sheldon:So you brought me in here to inform me that you can't tell me
inform:告诉
你带我进来就是要告诉我,你不能告诉我
where you're going and you can't tell me who might ask?
你要去哪儿,也不能告诉我谁会问起?
-Leonard:Yeah, I really didn't think this through.
think through:考虑后得出结论
对呀,是我欠考虑。
-Sheldon:Leonard, a moment.
Leonard先别走。
-Leonard:What?
啥?
-Sheldon:If someone-- and of course, we don't know who this would be--
要是有人... 当然不知到底是谁了...
does ask where you've gone, what should I say?
问起你去哪儿,我该说什么呢?
-Leonard:I don't know. Just tell them I went to the office.
不知道,就说我去办公室了。
-Sheldon:Are you going to the office?
你是去办公室吗?
-Leonard:No.
不是。
-Sheldon:Then how can I say it convincingly?
convincingly:信服地
那我怎么能说得自然啊?!
-Leonard:Just say, "Leonard went to the office."
就说"Leonard 去了办公室"。
-Sheldon:All right. Leonard went to the office.
好吧,Leonard去了办公室。
-Leonard:What is... No, not like that!
这是... 不,不是那样的!
Just, "Leonard went to the office."
就说"Leonard到办公室去了"。
-Sheldon:This would have worked out a lot better if you'd just told me you were going to the office.
如果你直接说你要去办公室,就好办多了嘛。
-Leonard:I'm going to the office.
我去办公室。
-Sheldon:See? Why don't I believe you?
看嘛? 凭啥我不信你呢?
-Leonard:I'm going out for a while.
出去一会儿。
-Howard:Okay.
好。
-Sheldon:Doesn't anyone want to know where he's going?
没人想知道他去哪儿吗?
-Penny:Okay, where is he going?
他去哪儿了?
-Sheldon:Leonard is going to the office.
Leonard去办公室了。
-Leonard:So how was work today?
今天工作如何?
-Woman:Busy.
忙死了。
remove:割除 appendix:阑尾 gall bladder:胆囊 bowel:肠
割了一个阑尾、一个胆囊、还有一段一尺半的肠子。
-Leonard:I'm hoping that's three different guys.
不会是一个人的吧。
-Woman:No, just the one.
不,就是一个人。
He didn't make it.
他没挺过来。
So, how was your day?
你今天过得怎样呢?
physicist:物理学家 stuff:东西
你知道,我是个物理学家... 我就思考思考。
-Woman:That's it?
就这些?
-Leonard:Well, I wrote some of it down.
我把一些想法写下来了。
-Woman:Are you done eating?
吃完了吗?
-Leonard:Uh, Yeah.
完了。
-Woman:Ooh, good.
那好。
-Leonard:If I knew you were waiting, I would've swallowed that lasagna whole.
swallow:吞 lasagna:意大利千层面
早知道你等着我,我就把千层饼一口吞了。
-Telephone:You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message.
这是Stephanie Barnett医生家,请留言。
-Howard:Hey, Steph, it's me again, Howard.
嘿Steph,还是我Howard。
Listen, if you're free Friday, maybe we could have a little something to eat at my place.
如果你周五有空,可以到我那儿吃点东西。
My mom cooks a hell of a brisket.
brisket:鸡胸肉
我妈做胸肉可有一手。
Let me know. It's Howard.
想好了告诉我哇,我是Howard。
-Leonard:I've had her brisket. Melts in your mouth.
Melts in your mouth:事物嫩软,好吃极了 Melt:使溶化
我吃过她做的胸肉,入口即化。
-Woman:Maybe we should think about going to the bedroom.
不如我们去卧室吧。
-Leonard:That's a good idea.
好主意。
There's a bed in there, and I'm very... very, very pro-bed.
里面有床,我可是...可是很喜欢床的。
-Telephone:You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message.
这是Stephanie Barnett医生家,请留言。
-Howard:Hey, it's me again.
还是我。
Just want to let you know the head count for dinner Friday has gone up.
count:人数 gone up:增加
想告诉你,下周五的晚餐人数又增加了。
My Aunt Betty and Uncle Elliot are coming in from Palm Springs.
Aunt:婶,姑,姨 Uncle:叔叔
我的Betty婶,Elliot叔要从棕榈泉市过来。
Oh, and if anybody should ask, you're half-Jewish on your mother's side.
要是被问到,你就说你妈那边是犹太人。
Okay, call me. It's Howard.
好了,回我电话哟,我是Howard。
-Leonard:Don't you think we should tell him you're not interested?
我们是不是该让他知道,你对他不感冒?
-Woman:Do you want me to stop and call him back right now?
你希望现在我停下来,回他电话?
-Leonard:Dear God, no!
上帝呀! 千万不要!
-Woman:Oh, Leonard...
哦,Leonard...
-Telephone:You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message.
这是Stephanie Barnett医生家请留言
-Howard:Hey, it's me again. Howard.
嘿,又是我啦 Howard。
Listen, my cousins from Fort Lauderdale are flying in to meet you
cousins:表(唐)兄弟姐妹
我的表兄要从罗德岱堡飞过来看看你,
so that means we're gonna have to move the dinner to a restaurant.
gonna= going to dinner:主餐 restaurant:餐馆
所以呢,我们得去餐馆吃晚饭了。
-Howard’s mother:Tell her we're going to the Olive Garden!
Olive Garden:橄榄园(意式休闲餐厅连锁)
跟她说,我们去橄榄园吃! (意式休闲餐厅连锁)
coupon:优惠券
我从报纸上剪了张优惠券!
-Howard:We're not going to the Olive Garden, Mom!
我们不去橄榄园,老妈!
Lobster:龙虾
大人物和他的红龙虾哟。
-Howard:I'll call you back when we firm up the details.
firm up:确定 details:细节
确认了细节以后我再打给你。
It's Howard.
我是Howard哟
点击收听单词发音
1 metaphor | |
n.隐喻,暗喻 | |
参考例句: |
|
|
2 excrement | |
n.排泄物,粪便 | |
参考例句: |
|
|
3 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
4 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
5 erase | |
v.擦掉;消除某事物的痕迹 | |
参考例句: |
|
|
6 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
7 fingerprints | |
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 malfunction | |
vi.发生功能故障,发生故障,显示机能失常 | |
参考例句: |
|
|
9 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
10 sneak | |
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行 | |
参考例句: |
|
|
11 gall | |
v.使烦恼,使焦躁,难堪;n.磨难 | |
参考例句: |
|
|
12 bowel | |
n.肠(尤指人肠);内部,深处 | |
参考例句: |
|
|
13 physicist | |
n.物理学家,研究物理学的人 | |
参考例句: |
|
|
14 coupon | |
n.息票,配给票,附单 | |
参考例句: |
|
|
15 lobster | |
n.龙虾,龙虾肉 | |
参考例句: |
|
|