-
(单词翻译:双击或拖选)
-Howard:You know the old saying, Pasty and frail1 never fail.
saying:名言 fail:失败
你知道有句老话吗,虚弱苍白者从不失手。
-Leonard:Excuse me, but what about me?
打断一下,那还有我呢?
Why don't I get a shot?
怎么没我的事了?
-Howard:Fine, go ahead. Take a shot.
好吧,那你去啊,去碰碰运气。
-Leonard:You know, I've already got a gorgeous blonde back home at I can't score with. I think I'll let you two take this one.
gorgeous:漂亮的 blonde:金发女人 score:获胜,成功
家里已经有个搞不定的漂亮金发妞儿了,这一个还是留给你们俩吧。
-Raj:Sheldon, is there a place on this train to get alcohol?
alcohol:酒
Sheldon 这火车上有地方卖酒吗?
-Sheldon:Interesting that you ask.
这你就问对人了。
The Coast Starlight recently added the refurbished Pacific Parlour Car.
refurbished:刷新 Pacific:太平洋 Parlour:客厅的
海岸星光列车最近加入了重新装修的"太平洋特等车厢"。
Built in 1956 and originally known as the Santa Fe Lounge Car,
originally:原来的 Santa Fe:圣达菲(位于美国) Lounge Car:火车上的上等车厢
它建于1956年,即著名的原"圣达菲休闲车厢",
the lower level is a theater and the upper level
下层是一个小剧院,上层...
-Raj:Yeah-yeah, which way?
好的好的,怎么走?
-Sheldon:is a bar that offers wine tastings if you're going as far as Portland.
offer:提供 wine:酒,葡萄酒 Portland:波特兰(美国地名,小型酿酒厂的发源地)
为你提供到波特兰才能品尝到的葡萄酒,快去吧。
-Leonard:So aren't you going to go talk to her?
你不去找她搭讪?
-Howard:I will, I'm just working on my opening line.
opening line:开场白
我去,只是先酝酿下我的开场白。
-Leonard:She's probably heard every possible line, Howard.
她也许听腻了各种开场白 Howard。
Why don't you just try "hello"?
你干嘛不直接说"你好"?
-Howard:No, no, no, that always creeps girls out.
creep out:溜走
不不行,那句通常会把姑娘们吓跑。
I need to come up with something that's funny, smart and delicately suggests that my sexual endowment is disproportionate to my physical stature2.
come up with:想出,提出 delicately:微妙的 suggest:暗示 endowment:才能,天资 disproportionate:不成比例的 physical:身体的 stature:身材
我得想句话,既风趣聪明又能微妙地暗示出我的做爱本领和我的身材不成正比。
-Leonard:You're going to need more than 11 hours.
那11小时看来不够了。
-Sheldon:Oh, no.
噢不。
-Leonard:What's the matter?
怎么回事?
-Sheldon:I forgot my flash drive.
flash drive:闪存卡
我忘了带我的闪存卡。
-Leonard:So?
那又怎样?
-Sheldon:So we have to go back.
那我们就得回去。
-Leonard:Okay, Sheldon, I'm going to say "why" and your answer cannot be because I forgot my flash drive.
好吧 Sheldon 我接下来要问你为什么,你不能回答因为忘了带闪存卡。
-Sheldon:You don't understand.
你不明白。
My flash drive has my paper on astrophysical probes of M-theory effects in the early universe that I was going to give to George Smoot at the conference.
paper:论文 astrophysical:天体物理学 probe:探测 effects:效应 universe:宇宙 conference:会议
我的闪存里存着我的论文,关于天体物理学的M理论对早期宇宙探索的影响。我打算在研讨会上给George Smoot看的。
-Leonard:Why do you have to give your paper to George Smoot?
你干嘛要把你的论文给George Smoot?
-Sheldon:It's brilliant. He needs to read it.
brilliant:有才华的
写得太好了,他应该阅读才对。
-Leonard:So you'll send him an e-mail when we get back.
那等我们回去,你给他发封邮件就行了。
-Sheldon:Then I won't get to see his face light up as he reads it.
light up:使兴奋
那我就看不到他读到我论文时茅塞顿开的样子了。
-Leonard:Right. Of course.
对,当然。
-Sheldon:Oh, this is an unmitigated disaster.
unmitigated:纯粹的,十足的 disaster:灾难
哦,这绝对是场灾难。
-Leonard:Well, there's nothing you can do about it, so relax.
relax:放松
反正也没办法了,放松点吧。
Sit back, enjoy the clickety-clack of the steel wheels on the polished rails.
clickety-clack:咔嚓声 polished:磨光的 rails:铁轨
坐好享受火车轮在磨光的铁轨上擦出的咔嗒咔嗒声吧。
-Sheldon:You forgot your flash drive. You forgot your flash drive
你忘了带你的闪存,你忘了带你的闪存...
-Leonard:Only ten hours, 55 minutes to go.
再熬10小时55分钟就好了。
-Howard:It's hot in here. Must be Summer.
这儿真热,一定是夏天了 (Summer Glau的名有"夏天"之意)。
这个...姑娘们上哪儿去?
-Sheldon:Okay, I've found the perfect solution.
perfect:完美的 solution:解决方案
好了,我找到了完美的解决方案。
We get off the train at the next stop in Oxnard.
我们在下一站Oxnard站下车,
We then take the 1:13 train back to Union Station.
Union Station:联合车站(洛杉矶)
然后乘1:13的火车到联合车站(洛杉矶)。
We take a cab back to the apartment, get my flash drive, and then race to San Luis Obispo, where, assuming the lights are with us and minimal5 traffic, we'll meet the train.
cab:出租车 race to:赶到 assuming:如果minimal:极少的 traffic:交通
搭计程车回公寓,拿上我的闪存卡再迅速赶到San Luis Obispo,如果天还没黑没什么堵车的话我们就能在那儿赶上火车。
-Leonard:I've got a better idea.
我有个更好的主意。
sarcastic:讽刺的
你是想讽刺我吗?
-Leonard:Boy, you take all the fun out of it for me.
孩子,你把我仅有的一点乐趣都剥夺了。
Look, Penny's home. Why don't we just call her, have her go in the apartment, get your flash drive and e-mail you the paper?
听着 Penny在家,我们何不打给她让她去我们公寓拿你的闪存卡,然后把论文发邮件给我们呢。
-Sheldon:But the flash drive is in a locked drawer in my desk.
locked:锁着的 drawer:抽屉
可闪存卡在我锁着的抽屉里啊。
-Leonard:So?
那又怎样?
-Sheldon:the key is hidden in my room.
钥匙藏在我的房间里啊。
-Leonard:So?
那又怎样?
-Sheldon:Penny would have to go into my room.
Penny得进我的房间啊。
-Leonard:So?
那又怎样?
-Sheldon:People don't go in my room!
任何人不允许进我的房间啊!
-Leonard:I see. Well, it seems once again, you're caught between a rock and a crazy place.
caught:catch的过去分词,卡住 rock:岩石
明白了,看来你又一次进退两难了。
-Sheldon:Oh, I hate when that happens.
哦,我真讨厌这种情况。
-Howard:It's hot in here, Must be Summer. It's hot in here. Must be Summer.
It's hot in here. Must be Summer.
这儿真热,一定是夏天了。这儿真热,一定是夏天了。这儿真热,一定是夏天了。
-Raj:It's hot in here. Must be Summer.
这儿真热,一定是夏天了。
-Woman:That's cute.
真有趣。
-Raj:Really? I just made it up.
made up:编造
是吗? 我刚刚自己编的。
Have you seen Slumdog Millionaire?
Slum:贫民窟 Slumdog Millionaire:电影<贫民窟的百万富翁>
你看过<贫民窟的百万富翁>吗?
-Woman:Oh, yeah, I loved it.
看过啊,我喜欢这部电影。
-Raj:It's loosely based on my life.
based on:基于
大体上是根据我的经历改编的。
-Penny:Yeah, we're putting the play on for one night in this little 99-seat theater. Can you come?
是啊,我们的剧要在 99个座位的小剧院上演一晚,你能来吗?
Oh, great.
噢好极了。
Do you know 98 other people that might want to come?
知道哪98个人也愿意来吗?
Oh, hang on.
哦等一下。
Hello?
喂?
-Sheldon:Listen carefully.
仔细听好。
I'm about to give you a set of instructions, which you must follow to the letter.
a set of:一系列 instructions:操作指南 to the letter:严格地
我要告诉你一系列指示,你必须严格按照指示做。
-Penny:Just a sec.
等一下。
bowling alley:保龄球场 noisy:喧闹
剧院在一个保龄球球道上面,所以有点嘈杂,
but it might be the only chance I'll ever get to play Anne Frank.
但这可能是我饰演安妮·弗兰克的唯一机会了。
director:导演 Nazi:(德国的)纳粹 artillery:大炮(声)
而且导演太有才了,他利用楼下保龄球的声音作纳粹炮火声的音效。
Okay, great, I'll see you then. Hello?
好吧,太好啦,那到时见咯。喂?
-Sheldon:Okay, step four.
好第四步,
Do you see that small plastic case on my dresser?
plastic:塑料的 case:盒子 dresser:柜子
你看见我柜子上的小塑料盒了吗?
-Penny:Your dresser? Who is this?
你的柜子? 你是谁啊?
-Sheldon:It’s Sheldon
Sheldon。
-Penny:Oh, hey, Sheldon! How is San Francisco?
嗨 Sheldon? 旧金山怎么样?
-Sheldon:I'm not in San Francisco. I'm on a train. Were you even listening to me?
我不在旧金山,我在火车上呢,你刚才没有在听吗?
-Penny:Uh, no, I was talking to my friend, but what's up?
没有,我在和朋友聊天,你有什么事?
-Sheldon:What's up? I'll tell you what's up.
什么事? 我来告诉你怎么回事。
I'm in a crisis situation, and I need you to marshal your powers of concentration, limited as they may be...
crisis:危机 situation:情况 marshal:集中 concentration:专注
我陷入危急情况,我需要你集中精力,尽管那可能很有限...
-Leonard:Give me the phone.
把手机给我。
Hi, Penny. It's Leonard.
嗨 Penny 我是Leonard
-Penny:Hey, Leonard. What's going on with Dr. Wackdoodle?
Wackdoodle:(美俚)怪人
嘿 Leonard,怪里怪气博士怎么了?
-Leonard:He's calling to ask you a favor.
favor:帮忙
他打电话请你帮忙。
You might be confused because he didn't use the words, Penny, "Sheldon," "please" or "favor."
估计你没搞明白,因为他没说 “Penny” "Sheldon" "请" "帮忙".
-Sheldon:Okay. Enough chitchat.
chitchat:闲聊
好了别聊天了。
Okay, step one. Locate your emergency key to our apartment.
Locate:找出 emergency key:备用钥匙
好第一步,找出我们公寓大门的备用钥匙。
Step two: enter our apartment. Step three: …enter my bedroom.
第二步,进入我们的公寓,第三步...进入我的卧室。
-Penny:Oh, hang on, Sheldon, getting another call.
等等 Sheldon 有电话来了。
-Sheldon:No!
不!
Leonard, let me tell you something. Personal robots cannot get here soon enough.
Leonard 我告诉你,私人机器人没那么快到达这里。
而那颗清晨偷偷探出头一瞥的闪亮星星…就是金星 (亦有爱神"维纳斯"之意)
-Woman:That is so cool.
太酷了。
You really know a lot about space.
你真的很了解太空。
-Raj:Come on. When you were on TV in Firefly, you were actually in space.
Firefly:萤火虫,这里指美剧<萤火虫>
拜托,你在电视上演<萤火虫>时,你实际上就是在太空上。
-Woman:You're not one of those guys who really believe that, are you?
你不是真的相信吧?
-Raj:You mean one of the hopeless geeks? No.
hopeless:绝望的 geeks:极客,怪诞可笑的人
你是说那些绝望的怪家伙?才不是。
Those are crazy people.
那是群疯子。
-Raj:Howard, be a dear and get me another one of these.
Howard 行行好,帮我再拿一杯这个。
Now, him, he's one of those geeks.
看他,他就是怪家伙之一。
-Sheldon:All right, now, before you enter my bedroom unescorted,
unescorted:无人陪同的
好吧,现在在你独自进入我的卧室前,
I need you to understand that this onetime grant of access does not create a permanent easement.
grant:准许 access:进入 permanent:永久性的 easement:在他人土地上的通行权
我需要你弄清楚,一次进入许可并不代表永久通行权。
Easement.
通-行-权
It's a legal right of access. Good grief.
legal right:合法权利 Good grief:(表示诧异,吃惊,恐惧的感叹语)天哪!
是合法进入权,老天爷啊。
点击收听单词发音
1 frail | |
adj.身体虚弱的;易损坏的 | |
参考例句: |
|
|
2 stature | |
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材 | |
参考例句: |
|
|
3 gal | |
n.姑娘,少女 | |
参考例句: |
|
|
4 gals | |
abbr.gallons (复数)加仑(液量单位)n.女孩,少女( gal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|
6 sarcastic | |
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
7 bowling | |
n.保龄球运动 | |
参考例句: |
|
|
8 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
9 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
10 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
11 peek | |
vi.偷看,窥视;n.偷偷的一看,一瞥 | |
参考例句: |
|
|
12 peeking | |
v.很快地看( peek的现在分词 );偷看;窥视;微露出 | |
参考例句: |
|
|