-
(单词翻译:双击或拖选)
-Penny: ...Going out tonight,
go out: 外出,交往
...彻夜狂欢,
I'm feeling alright,
alright: 没问题的
兴奋难耐,
Gonna let it all hang out.
gonna:=going to 将要
想要尽情宣泄,
Wanna make some noise,
wanna:= want to想要
想要制造噪音,
Really raise my voice.
raise: 提高
放开嗓门,
Yeah, I wanna scream and shout...
scream: 尖叫声 shout: 喊叫
我想尖叫,我想呼喊...
Good morning, Sheldon!
早上好,Sheldon!
Come dance with me.
和我一起跳吧。
-Sheldon: No.
不要。
-Penny: Why not?
为什么?
-Sheldon: Penny, while I subscribed2 to the Many-Worlds theory which poses the existence...
Penny 尽管我相信多重世界理论...
of an infinite number of Sheldons and an infinite number of universes,
infinite: 无限的 universe: 宇宙
同意有无数个Sheldon和无数个宇宙存在着,
I assure you that none of them
assure: 保证
但我向你保证,
am I dancing.
其中没有一个我是在跳舞的。
-Penny: Are you fun in any of them?
当中有没有一个你是有趣的呢?
-Sheldon: The math would suggest that in a few I'm a clown made of candy,
clown: 小丑 candy: 糖果
通过数学计算可以得出其中有一部分我是糖果做成的小丑,
but I don't dance.
不过不跳舞。
-Penny: All right. Want some French toast?
French toast: 法式土司
好吧,要不要来点法式吐司?
-Sheldon: It's Oatmeal Day.
oatmeal: 燕麦片
今天是“麦片日”。
-Penny: Tell you what, next French Toast Day, I will make you oatmeal.
那这样,下一个"法式吐司日" 我给你做麦片。
-Sheldon: Dear lord, are you still going to be here on French Toast Day?
天呐,你要待到法式吐司日?
-Leonard: Morning.
早上好!
-Sheldon: Look, Leonard,
你看,Leonard,
Penny made French toast.
Penny做了法式吐司。
-Leonard: Sorry, I haven't given her your schedule yet.
schedule: 安排,计划
抱歉,我还没把你的饮食表给她。
-Sheldon: It's an iCal download.
iCalendar: 互联网日历 download: 下载
我的饮食表是iCal(iCalendar 互联网日历)格式的,是可以下载的。
She can put it right in her phone.
她下到手机里就行了。
And I thought we agreed,
貌似我们约定了。
conjugal: 婚姻的,夫妻之间
你们该在她的公寓里进行同居生活。
-Leonard: We did, but there were extenuating5 circumstances.
extenuating circumstances: 可使罪行减轻的情况
是这样约定的,但这次情有可原。
-Sheldon: I see.
我明白了。
abysmal: 深不可测的,糟糕的 housekeeping: 家政,家务管理 skill: 技能,能力
是不是她可怕的家务能力,
finally: 最终 perkiness: 【意气洋洋的状态】
终于让她不再自鸣得意了?
-Leonard: No, her bed kind of... broke.
不是,是她的床... 坏了。
-Sheldon: That doesn't seem likely.
这好像不太可能。
Her bed's of sturdy construction.
sturdy: 结构坚固 construction: 建设,建筑物
她的床构造挺牢固的。
Even the addition of a second,
addition: 添加
就算是再加一个,
normal size human being wouldn't cause a structural8 failure,
normal size: 标准尺寸 cause: 引起 structural failure: 结构失效
普通身材的人也不会引起结构损坏。
much less a homunculus such as yourself.
homunculus: 矮人,侏儒
更不用说像你这样的雏形人。
-Penny: A homunculus?
雏形人?
构造完美的微型人。
-Penny: Oh, you're my little homunculus.
哦,你是我的小雏形人。
-Leonard: Don't do that.
别那样说。
-Penny: Sorry.
对不起。
syrup: 糖浆 cinnamon: 肉桂皮 sugar: 糖
好,谁要糖浆?谁要肉桂糖?
-Sheldon: I want oatmeal.
我要麦片。
-Penny: Yes, well, I want a boyfriend.
嗯,我想要个。
giant: 巨大的 pain in the ass: 眼中钉
室友不那么讨人嫌的男朋友。
-Sheldon: I'm sure that will happen soon enough.
我确定你很快就会有的。
But in the meantime, I still want oatmeal.
in the meantime: 在此期间
但与此同时,我还是想要麦片。
-Penny: You know what, I give up.
give up: 放弃
我不管了。
He's impossible.
Impossible: 不可能的
他太不可理喻了。
-Sheldon: I can't be impossible. I exist.
我怎么会是"不存在"的呢(Sheldon偷换词义) 我是存在的。
I believe what you meant to say is,
我猜你想说的是,
I gave up, he's improbable.
give up: 放弃 improbable:不可理喻的
我不管了,他太不可思议了。
-Leonard: Sheldon, you really need to find a better way
Sheldon 你确实得换种更好的方法。
和Penny相处。
-Sheldon: What am I supposed to do...
那我该怎么做...
Eat French toast on a Monday?
在星期一早上吃法式吐司?
Now, that would be impossible.
那才叫不可理喻。
-Leonard: I'm just saying, you can catch more flies with honey
catch: 捕捉 fly: 苍蝇 honey: 蜂蜜
我想说用蜜比用醋能捉到
than with vinegar.
vinegar: 醋
更多的苍蝇(谚语:意思是好话比恶语更管用)。
manure: 肥料
用肥料能捉到的还要多。
What's your point?
point: 要点
你想说什么?
-Leonard: It's a...
这句话是...
-Sheldon: Yeah, that does smell good.
闻起来真香。
Too bad it's Monday.
可惜今天是星期一。
dense: 稠密的 state: 情形
“宇宙一度滚烫稠密,
Then nearly 14 billion years ago expansion started. Wait...
billion: 十亿 expansion: 膨胀
140亿年前终于爆了炸,等着瞧...
The earth began to cool
cool: 使降温
地球开始降温,
The autotrophs began to drool, neanderthals developed tools
autotrophs: 自养生物 drool: 从嘴淌下,散漫的说 neanderthals: 穴居人
自养生物来起哄,穴居人发明工具。
We built the wall. We built the pyramids
the pyramids: 埃及金字塔
我们建长城,我们建金字塔。
Math, science, history, unraveling the mystery.
数学、自然科学、历史,揭开神秘。
That all started with a big bang.”
bang: 撞击,砰然巨响
一切都开始于大爆炸。
Bang!
砰!”
maternity leave: 产假
晚班经理Kim休了产假,
and her husband's name is Sandy, right?
她老公名叫Sandy 知道吧?
So get this...
然后是这样的...
Her replacement16 is a woman named Sandy
replacement: 替代,更替
接替她工作的,是个叫做Sandy的女人。
whose husband's name is Kim.
她老公叫做Kim。
-Leonard: Wow!
哇!
-Penny: I know.
没错。
the odds: 机会
这是什么概率啊。
-Sheldon: Easily calculable.
calculable: 可计算的
这个概率计算起来很简单
We begin by identifying a set of married couples
identify: 识别 a set of: 一套,一组 married: 已婚的 couple: 夫妇
我们可以先把有男女通用名字的夫妇
with unisex names.
unisex: 男女皆宜的
挑选出来。
We then eliminate those unqualified
eliminate: 消除,排除 unqualified: 不合格的
然后剔除些不能
for restaurant work...
在餐馆工作的...
imprisoned: 坐牢 limbless: 无肢的
比如老人、囚犯和残疾人。
Next we look at...
然后,我们再...
-Leonard: Sheldon...
Sheldon...
It's an amazing coincidence.
amazing: 令人吃惊的 coincidence: 巧合
这件事纯属惊人巧合。
Can we leave it at that?
leave it all that:: 暂时停止争论
就这样想不行吗?
-Sheldon: I'm sorry.
抱歉。
Ooh, Penny,
嚯,Penny。
It's as if the Cheesecake Factory is run by witches.
cheesecake: 奶酪蛋糕 factory: 工厂 run: 经营 witch: 女巫
说得好像芝士蛋糕工厂是巫婆们开的。
-Penny: Ooh, Sheldon, it's as if you don't think I'll punch you.
punch: 用拳猛击
嚯,Sheldon 貌似你再有意见,我就会揍你了。
-Leonard: Come on, you guys, let it go.
算了,别争了。
-Penny: Fine, whatever.
好吧,随便啦。
Are you finished?
你吃完了吗?
-Sheldon: Well, thank you.
哦,谢谢。
How thoughtful.
thoughtful: 体贴的,关切的,深思的
你真体贴。
Would you like a chocolate?
chocolate: 巧克力
想要吃颗巧克力么?
-Penny: Um, yeah, sure.
呃,行啊,当然。
Thanks.
谢了。
-Leonard: What was that?
搞什么鬼?
-Sheldon: You said be nice to Penny.
你说要对Penny友善一点。
I believe offering chocolate to someone
我相信给别人吃巧克力,
falls within the definition of nice.
definition: 定义
应该是属于友善的吧。
-Leonard: It does.
这倒没错。
But in my experience, you don't.
experience: 经验
但根据我的经验,但你不是这样的人。
-Sheldon: There are more things in heaven and earth, Horatio,
天地之大,Horatio,
than are dreamt of in your philosophy
比你所能梦想出来的多出更多。(《哈姆雷特》中台词)
-Leonard: Now that's you,
现在这腔调才像你。
obnoxious: 讨厌的,可憎的 insufferable: 难以忍受的
可憎又可恶。
怎么了,只在阳光下活动的人们?
repeal: 废除,撤销
噢,天哪,亲吻军队(Kiss摇滚乐队的粉丝俱乐部)难道
don't ask, don't tell?
废除"不许问不许说"的同性恋保护政策了吗?
-Howard: No.
不是。
Raj and I are going to a Goth club in Hollywood
Goth: 哥特人
Raj和我正打算去好莱坞一家哥特人俱乐部,
to hang with the night people.
hang with: 【与朋友闲混】
跟夜猫子社交去。
Anybody want to come along?
come along: 一起来
有谁想一起来的么?
-Penny: Oh, wow, you're actually going out like that?
actually: 事实上 go out: 外出,交往
哇哦,你真打算穿成这样出去?
-Howard: No, no.
不,当然不是。
I'm going out like this...
我打算穿成这样出去...
-Leonard: Howard, what did you do?
Howard 你都干了些什么?
tattoo: 纹身 sleeve: 袖子,套筒
他们管这个叫刺青袖。
Look.
看。
I bought them online, Raj got a set, too...
online: 在线
我在网上买到的 Raj也买了一套...
Fantastic, right?
fantastic: 极好的,不可思议的
很棒吧?
Put them on, I am hot sex with some freaky girl
put on: 穿上 freaky: 捉摸不定的
穿上它,我就能和古怪精灵的刺青女孩。
with her business pierced, take them off,
pierced: 普通的 take off: 脱下
畅快做爱,脱下来,
bury: 埋葬 Jewish: 犹太人的 cemetery: 墓地,公墓
我死后照样可以葬到犹太人墓地里。
-Sheldon: You know, I've always wanted
你知道,我向来都很想去
to go to a Goth nightclub.
哥特式的午夜俱乐部。
-Howard: Really?
真的?
-Sheldon: Baginza!
逗你玩的!
None of you ever see my practical jokes coming, do you?
practical: 实用的
你们没有人能预见我的恶作剧,是吧?
-Howard: Okay, how about you two?
好吧,那你俩怎么说?
Look, I've got some extra tat sleeves.
extra: 额外的 tat: 梭织
看,我还有备用的刺青袖哟。
-Leonard: Why are you carrying extras?
你干嘛带备用的?
-Howard: In case I snag one on someone's nipple ring.
nipple: 乳头
以防哪个袖子被乳环钩破了呗。
-Penny: Uh, yeah, I think we'll pass.
呃,这样。我想我们还是算了。
-Howard: Oh, is the missus speaking for the couple now?
missus: 太太
噢,现在老婆是在替老公做主了吗?
-Leonard: In this case, you bet she is.
在这种情况下,你就当她是好了。
pushy: 有冲劲的,固执己见的 whipped: 受到鞭打的
她很强悍,没错。他就是爱被虐,这也没错。
but that's not the expression.
expression: 表达
但用的不是这个表达。
Come on, I want to stop at Walgreens
走吧我路上还要去趟Walgreens
and pick up some more eyeliner.
eyeliner: 眼线膏
再买一点眼线膏。
点击收听单词发音
1 subscribe | |
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助 | |
参考例句: |
|
|
2 subscribed | |
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意 | |
参考例句: |
|
|
3 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
4 conjugal | |
adj.婚姻的,婚姻性的 | |
参考例句: |
|
|
5 extenuating | |
adj.使减轻的,情有可原的v.(用偏袒的辩解或借口)减轻( extenuate的现在分词 );低估,藐视 | |
参考例句: |
|
|
6 abysmal | |
adj.无底的,深不可测的,极深的;糟透的,极坏的;完全的 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 structural | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
9 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
10 syrup | |
n.糖浆,糖水 | |
参考例句: |
|
|
11 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
12 manure | |
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥 | |
参考例句: |
|
|
13 dense | |
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|
14 unravel | |
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开 | |
参考例句: |
|
|
15 maternity | |
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的 | |
参考例句: |
|
|
16 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
17 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
18 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
19 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 obnoxious | |
adj.极恼人的,讨人厌的,可憎的 | |
参考例句: |
|
|
21 dweller | |
n.居住者,住客 | |
参考例句: |
|
|
22 dwellers | |
n.居民,居住者( dweller的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 repeal | |
n.废止,撤消;v.废止,撤消 | |
参考例句: |
|
|
24 tattoo | |
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于 | |
参考例句: |
|
|
25 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
26 pushy | |
adj.固执己见的,一意孤行的 | |
参考例句: |
|
|