-
(单词翻译:双击或拖选)
I have a list here of the signing bonuses
我手里的名单上有
of the top three associates who have come into this firm.
这里三个初级律师签约时许诺的奖金
The advance, plus my salary, will cover my tuition.
预支的奖金加上我的薪水就够我的学费了
Those numbers don't add up.
那些钱加起来也不够
Some of the associates work as lawyers,
有些初级律师和正式律师一样工作
and I can do the same.
我也可以
It's an offer letter.
这是一封录用函
We're investment bankers.
我们是投资银行家
Our job blows yours out of the water.
我们的工作比你们的厉害多了
Harvey, Stephanie Liston just called me.
哈维,斯特芬妮·利斯顿刚刚给我打了电话
She said they just brought Mike in for questioning.
她说迈克刚刚被带去问话
You're a dirty lawyer, and now you're on my radar2.
你这个无良律师,我会时刻盯着你的
I'm tired of putting the people I care about in jeopardy3.
我受够了,把我在乎的人置于危险境地
I called Jonathan Sidwell this afternoon.
我下午给乔纳森·西德威尔打电话了
I took the job.
我接受那份工作了
Mike Ross never went to law school.
迈克·罗斯从没上过法学院
I knew it, and I hired him anyway.
我知道,但我还是雇了他
I still can't stay, Harvey.
我还是不能留下来,哈维
I'm sorry.
我很抱歉
Give me permission to go.
允许我走吧
Going to work or school?
你是要去上班还是上学
Both.
都是
Think you have time for some of this?
有时间再跟我缠绵一会儿吗
Maybe if you will loan me your limo.
如果你把你的豪车借给我,就可以考虑
I'm sure we can work something out.
这绝对好商量
Thought you were getting dressed.
你不是在穿衣服了吗
I did get dressed.
我穿过了
Then you got undressed.
然后又脱了吗
I got a little hot.
我有点热
Yes.
是啊
You did.
没错
Come to think of it, it is getting a little warm in here.
说起来,这儿是有点热
Mr. Gillis.
吉利斯先生
Mike Ross. Nice to meet you.
我是迈克·罗斯,认识你很高兴
You should know I'm only doing this
你要知道我同意见你
as a courtesy to Jonathan Sidwell.
仅仅是出于对乔纳森·西德威尔的礼貌
But I'll tell you right now, the answer is no.
但我现在就告诉你,不行
Good.Why good?
很好,什么意思
Because a yes is always so much better when it starts as a no.
经历了拒绝的同意才更有意义
You're a confident young man,
你很有自信
but I know what my distribution centers are worth.
但我清楚我的配送中心的价值
You know what they're worth to you.
那是对你的价值
This is what they're worth to me.
这是对我的价值
This is bigger than I expected.
这比我想的高
I've heard that before.
这话我听过
Okay, fun time's over.
行了,别打哈哈了
I'm not interested in selling to someone
我不想卖给
who I don't know where they're coming from.
我不熟悉的陌生人
Let me tell you where I'm coming from.
那我来介绍下自己吧
I do my homework.
我有所准备
These centers are a beacon4 to every predator5 out there
这些中心简直是在昭告那些虎视眈眈的人
that you haven't laid the groundwork
你根本没为
to get out of the DVD business.
退出DVD界打好基础
Sounds to me like where you're coming from is trying to scare me.
听起来你是想吓唬我
No, no, I'm not trying to scare you.
不,我不是想吓唬你
I'm trying to help you.
是想帮助你
They're circling, and you know it.
他们在觊觎你,你很清楚
You don't do this,
你不这么做
you might as well send out an invitation
就等于是邀请别人
asking for a hostile takeover.
来恶意收购
This number can't be real.
这个数字不可能是真的
It is. Then what the hell
是真的那你打算
are you gonna do with my distribution centers?
拿我的配送中心做什么
I'll be happy to tell you that five seconds after I buy them.
等我买下之后,我很乐意告诉你
Walter, I know you want your people to be okay,
沃尔特,我知道你想保全你的手下
and I give you my word they will be.
我保证,他们会没事的
But these centers... have become a headache.
但这些中心,已经成了累赘
And you need cash for when those predators6 come knocking.
等那些觊觎者找上门来时,你需要现金
Let them knock. I'm not answering the door.
让他们来纠缠吧,我一概挡在外面
No, you're not hearing me.
不,你不懂
If you don't raise enough money,
如果你筹的钱不够
they're coming in whether you answer that door or not.
他们无论如何也会冲进来
The offer's good for another hour.
提议有效期为一小时
You are not my hairgelled partner in crime.
你不是我的那个打发胶的犯罪同伙
I haven't used hair gel since ninth grade.
九年级之后我就没用过发胶了
I was trying to avoid the frizzy look.
我当时头发太卷了
Where is he?
他在哪
Donna said that he had a morning meeting outside of the office.
唐娜说他今天在外面有个晨会
And where is Donna?
唐娜人呢
Right here.
这儿呢
I prefer to appear at the exact moment I'm needed.
我更喜欢准确及时入场
I wish I could say the same for Harvey.
可惜哈维没这个概念
Oh, well, Harvey has a very... Save it.
哈维有个很... 省省吧
She may have been born yesterday,
她虽然嫩
but I know that morning meeting doesn't mean "morning meeting."
但我知道"晨会"的真正意思
Everyone knows that.
大家都知道
It's just not my place to say it.
但不应该由我说出来
Not mine either.
我也是
He did it yesterday too.
他昨天也这样
When he resurfaces,
等他来了
tell Specter Pearson wants to see him.
告诉斯佩克特,皮尔逊想见他
I used mousse in high school.
我高中时用摩丝
It was the 90s. Was it?
当时是90年代嘛,年龄对不上吧
I heard that.
听到了哦
Did you bring me lunch?
给我带午餐了吗
Chen Dynasty.
陈氏王朝
How many egg rolls are in here?
里面有几个蛋卷
Two. You closed Gillis.
两个,你跟吉利斯达成协议了
No, I killed Gillis.
不,我绝杀了吉利斯
Well, I hope you told them no mushrooms in the lo mein.
但愿你跟他们说了捞面里别放蘑菇
You never told me that. I didn't think I had to.
你又没跟我说过,我以为没必要说呢
Aren't you supposed to be the one taking care of me?
不该是由你来照顾我的吗
Ugh, how am I supposed to do that
我的捞面里有蘑菇
when there are mushrooms in my lo mein?
我还怎么照顾你
Why do I keep you around again?
再说一次我为什么要留你在身边
Deal memo7 on Friedman Technologies,
弗莱德曼科技公司的交易备忘
engagement letter signed by Stillman,
斯蒂尔曼签名的约定书
and, oh, two frontrow tickets to daft punk
还有今晚你跟瑞秋一起去看的
for you and Rachel tonight.
傻朋克演唱会前排票
But why do I keep you around?
但我为什么要留你在身边
Mike, Sidwell's in there waiting for you.
迈克,西德威尔在里面等你
Be careful, okay? He's not in a good mood.
小心点,他心情不太好
It's okay. You know why?
没事的,知道为什么吗
'cause I killed it with Gillis.
因为我拿下了吉利斯
Hey, Amy. Yeah?
艾米,干什么
Eat the mushrooms. They're good for you.
吃蘑菇吧,对你有好处
Screw you.
去你的
Morning. Where have you been?
早上好,你上哪去了
Oh, you know, just getting Walter Gillis
就是让沃尔特·吉利斯把他所有的
to sell us all of his distribution centers.
配送中心都卖给我们而已
What the hell are you doing? What's it look like I'm doing?
你干什么呢,看着像干什么呢
I'm sending a message. We're not a convent.
我在告诉你,我们不是修道院
We're in business to make money.
我们这行是要赚钱的
And this deal does that.
这笔生意赚钱了啊
You did this deal to retain those people's jobs.
你这么做是为了让那些人继续工作
And to make us 30%. We're a hedge fund.
盈利了30%,我们做对冲基金的
If we don't make 50%,
做不到50%
we might as well buy timeshares and hope for the best.
还不如买分时股票,听天由命呢
That's bullshit. This deal is solid.
扯淡呢,这笔生意很好
No, what's bullshit is you've been here for three months.
不,扯淡的是你来这里三个月了
All you've done is hit singles, and I need a goddamn home run.
你所做的都只是安打而已,我需要全垒打
Jonathan, listen. I don't want to hear it.
乔纳森,听我说,我不想听
I want you to get your head out of your ass1.
我要你给点力
Stop trying to save people's jobs,
别再挽救别人的工作了
and start making us some real money.
好好赚点大钱吧
Or go back to being a lawyer.
要不然就回去做律师
I heard you wanted to see me.
听说你要见我
That was three hours ago.
那是三小时前的事了
If you knew what I was doing three hours ago,
要是你知道我三小时前在做什么
I don't think you would've wanted to see me.
应该就不会想见我了
I know what you were doing three hours ago.
我知道你三小时前在做什么
Well, then, you should have come on over.
那你应该一起来的
Maybe you should try having
也许你也应该
some morning meetings yourself.
开开晨会
Don't you worry about my mornings.
我的早晨怎么样不用你操心
What you need to worry about is Logan Sanders.
你要操心的是洛根·桑德斯
What?
怎么
He drive one of his father's subsidiaries into bankruptcy8?
他把他爸哪家子公司搞破产了
The opposite. Boy got his shit together.
恰恰相反,他重新做人了
Max is retiring, and Logan's taking over.
麦克斯要退休了,洛根会掌权
Let me guess. He wants a meeting.
我猜猜,他要见面
He's got one.
已经说定了
With you, tomorrow morning, 10:00 a.m.
明早十点跟你见面
Great. Push it a week.
很好,往后延一周
Harvey, this kid considers himself a young lion.
哈维,这孩子自认为是头年轻的雄狮
He's gonna want to make his mark,
他要立威
and the easiest way for him to do that
最简单的方法就是
is to change lawyers.
换律师
Maybe, but the last thing a lion wants
也许吧,但雄狮可不会想要
is to have his dinner handed to him on a silver platter.
晚餐被盛在银盘子里递给他
You're gonna give him a hunt.
你要让他捕猎
Did you think of that all on your own?
你全靠自己想到的吗
I'm extra sharp.
我超犀利
I haven't worked a minute all morning.
一早上都没干过活
See, that's funny, 'cause I was late from all the sex.
这很搞笑,因为我做爱搞得迟到了
Get the hell out of my office.
赶紧滚出我的办公室
Look what the cat dragged in.
看看是谁来了哟
And you're wearing a vest. Here it comes.
还穿了个马甲,来了
Here what comes? Mazel tov.
什么来了,祝词
Congratulations on your special day.
在你的大日子恭喜你
That's a good one. Harvey, leave him alone.
这个梗不错,哈维,放过他吧
He looks better than you do.
他看起来比你帅
Thank you, Donna. You're welcome.
谢谢,唐娜,不客气
Oh, and Mr. Peanut called,
花生先生来过电话
and he said he'd be happy to lend you his top hat.
说他很愿意把礼帽借给你
Are you two finished? I could go all day.
你们两个说完了吗,我能说一整天
I think the vest has had enough.
我觉得马甲已经够惨了
Yeah.
是啊
So you come all the way down here just to let me know
所以你大老远跑来就是为了告诉我
that you were right about Walter Gillis?
关于沃尔特·吉利斯你是对的
I came all the way over here to tell you
我大老远跑来是为了告诉你
I am done playing in the kiddie pool.
我受够了呆在儿童池了
I'm listening. I'm going after a whale.
继续说,我要钓大鱼
I think I'm in love. Let's go to war.
我想我恋爱了,我们开战吧
That's the thing.
问题就在这里
We're not going to war.
我们不会开战的
Mike, the second whoever it is finds out
迈克,不管是谁一旦发现
that you've got 5% of their company,
你持有他们公司5%的股份
We're going to war whether you like it or not.
不管你愿不愿意,我们都会陷入战争
They're not gonna find that out because I don't own 5%.
他们不会发现的,因为我没有5%
Do I need to give you a tutorial on the procedure?
需要我给你科普一下流程吗
You start by buying shares.
你要以购买股份为开端
I know what the procedure is, Harvey.
我知道流程是怎样的,哈维
Well, how many shares have you bought?
那你到底买了多少股份
None. This phrase,
一分没有,我知道流程
"I know what the procedure is,"
这句话的意思
I don't think it means what you think it means.
可能并不是你想的那样
Well, as inconceivable as it might be to you, Harvey,
哈维,尽管这对你来说也许不可思议
I'm actually not going in hostile.
我并不打算进行敌意收购
What are you talking about?
什么意思
I'm talking about approaching someone
我的意思是接近某人
to buy their company in order to keep it alive,
然后收购公司是为了让它存活下来
instead of selling it for parts.
而不是为了把它分拆出售
You're offering someone hugs and rainbows.
你是要给别人拥抱和彩虹啊
I'm offering someone the chance to survive
我要给别人一个存活的机会
and banking9 that they'll take that chance
并且相信并支持他们会放手一搏
rather than give up.
而不是就这么放弃
You don't have the money, do you?
但你没有钱对吧
No, I don't.
是的,没有
But even if I did, I wouldn't use it.
但就算我有钱,我也不会用的
Well, welcome to what every person
每个没有钱的人
who doesn't have money has ever said.
都曾经这么说过
Oh, I get it.
我懂了
You think this is the meeting where you make fun of my idea.
你认为这还是那种可以嘲笑我想法的会面
No, no, no, no, no, no.
不,不,不
This is the meeting where you realize
这是一次你发觉无论你喜欢与否
that my idea is happening whether you like it or not.
我的想法都会成为现实的会面
Where's the fun in that meeting?
那种会面有什么意思
Oh, the fun?
有意思的地方
It's all right over here on this side of the table.
全在谈判桌的这一侧
Hey, I'll give you a chance
我会给你点时间
to get acquainted with the new reality.
适应新的现实
I'll be in my office.
我在办公室等着
Get back to me by the end of the day.
今天之前给我答复
Wow.
天哪
Looks like our baby boy's all growns up.
看来我们的小宝贝长大成人了
Hey, tell me, sweetheart, you guys validate10 parking?
亲爱的,你们这里可以提供免费停车吗
Oh, yeah, sure thing.
是的,当然了
I've got it right here.
拿这个就可以
And how many hours is that good for?
可以用几个小时
What's it matter? We're just gonna charge it back to you anyway.
有什么所谓吗,反正都会在账单上找回来
You know my secretary is, like, so much younger
你知道吗,我的秘书比你更年轻
and fitter and funnier than you.
身材更好,还更幽默
Start running.
赶紧走
Did he say "Fitter"?
他刚说了身材更好吗
What did you find out?
你有什么发现
Woodall's resurfacing. Me too. When?
伍德尔卷土重来了,我也是,时间
Next week. Me too. Where?
下周,我也是,地点
S.E.C. Me too. Title?
证监会,我也是,职位
Supervisor11. Director.
主管,总监
Me too. I just threw that in
我也是,我那么说只是在确认
to make sure you weren't yesmaning me.
你不是在附和我
Talk to me.
继续说
I found out the name of the man Woodall's sending after us.
我查到了伍德尔派来追查我们的人的名字
Jeff Malone.
杰夫·马龙
Jeff malone is a beast.
杰夫·马龙是个野兽
Well, the only way to beat a beast is with a bigger beast.
打败野兽的唯一办法就是找个更大的野兽
I need to get in there before everyone else
在别人发现之前我要开始着手处理了
and let Harvey and Jessica know that I had the foresight12
要让哈维和杰西卡知道我有远见寻找问题
to look for it, the cunning to find it,
有头脑去发现问题
and the balls to stop it.
而且还有勇气去解决问题
Then you take on Malone.
然后你搞定马龙
Next stop: name partner.
下一站,冠名合伙人
Pearson Specter Litt. Okay, you know what?
皮尔逊斯佩克特利特,好了
Just let's not count our chickens before they hatch.
事成之后再高兴不迟
But just for shits and giggles13, say it one more time.
但再说一遍让我乐乐
Leave out Specter.
省略斯佩克特
Donna, I got Paul Porter's annual restructuring proposal.
唐娜,我拿到了保罗·波特的年度重组方案
Can you file it under "I don't give a shit"?
你能把它归到"关我屁事"那档里吗
What about Mike? You want me to have Rachel
迈克怎么办,要不我让瑞秋
prepare a dog and pony14 show for him?
给他弄个床上动物秀
That won't be necessary. Why not?
不需要,为什么
Harvey, I need to talk to you right now
哈维,我要跟你谈谈
about something very important.
是件很重要的事
Harvey, why won't it be necessary?
哈维,为什么不需要
'Cause you don't beg the girl to go out with you.
想跟姑娘约会可不能死缠烂打
You wait.
按兵不动
She'll call. That's not even
她自会送上门,那都算不上...
Excuse me. Hold on a second. Um, what if they don't call?
先等一下,要是她们不联系你呢
They always call.
没见谁不联系啊
Well, what about people who aren't you?
那是你,其他人呢
You mean you? Yeah, of course I do.
你是说你自己吗,当然了
If they don't call, then they don't call.
不联系你就不联系了呗
But once they smell your desperation,
但要是让她们看出了你的绝望
they won't respect you,
你的男人尊严就没了
and you'll never get what you want anyway.
你就再无崛起之日了
I'm sorry, did you want to talk to me about something?
你不是要跟我谈什么吗
It can wait.
不着急
Come to think of it,
对了
tell Rachel when she's back from school
等瑞秋从学校回来
she can have the rest of the day off.
告诉她今天不用上班了
Harvey.
哈维
You do that, you might as well send Mike a telegram that says,
要是你这么干,不如再给迈克发封电报
"I'm not putting any thought into your idea."
告诉他"我可没将想法强加于你"
Yeah, might as well.
是啊,那也行
Okay, are you sure that's how you want to play this?
你确定要这么玩吗
Didn't I just answer that?
我不是都回答过了吗
You did, but this isn't about whether or not Mike calls back.
但这可不是迈克联不联系你这么简单
This is about you not letting Mike call the shots.
而是你不让迈克做主
I let him call the shots, all he's gonna do
要是让他做主,他绝对
is shoot himself in the foot. Maybe.
搬起石头砸自己的脚,也许吧
But if this was anybody other than Mike,
但如果对方不是迈克
You wouldn't be acting15 like this.
你不可能这么反常
Bullshit. I don't let Tony Gianopolous push me around.
胡说,托尼·扬诺普洛斯都没法摆布我
You think I'm gonna let Mike Ross?
别说迈克·罗斯了
No, of course you don't let Tony push you around,
你当然不会受托尼摆布
but I've never seen you mock one of his ideas.
但我从没见你嘲笑过他的主意
Yeah, because his ideas aren't ridiculous.
那是因为他的点子没那么荒唐
This is Mike's first big idea.
这是迈克第一个重大决策
And I just told you, his first big idea sucks.
我跟你说过了,他这个决策蠢爆了
And if you use Rachel to deliver that message,
要是你利用瑞秋来传达这个消息
this is gonna end badly.
结局肯定不好看
Okay, thanks, mom, but I think
谢了,老妈子,但我还是
I'm gonna keep playing ball in the house.
要继续玩下去
Okay, act like a child who doesn't want to be told
跟个不听家长话的孩子似的
what to do, but Mike's a client,
但迈克是个客户
and you need to start treating him like one.
你得把他当成客户来对待
Donna, the next time I need help figuring out
唐娜,下次我需要了解
how to treat a client, I'll let you know.
如何对待客户的时候,我会通知你的
Okay, great.
好吧
Harvey, what can I do for you?
哈维,有事吗
There's a Jeff Malone waiting in the conference room
有个叫杰夫·马龙的人在会议室
wanting to see both of us.
等着见我们俩
Any idea who he is?
你认识他吗
I've run into him before. He's a hotshot at the S.E.C.
见过,他是证监会的牛人
What do you think he wants? Let's go find out.
你觉得他想干什么, 我们去问问吧
Ms. Pearson.
皮尔逊女士
You must be Harvey Specter.
你一定是哈维·斯佩克特了
I'm Jeff Malone. I know who you are.
我是杰夫·马龙,我知道
My question is, why are you here?
我想知道的是你来干什么
You seem hostile. You investigate
敌意满满啊,你负责调查
publicly traded companies. We're not publicly traded.
公开上市公司,我们可不是
No, but your clients are.
没错,可你们的客户是
Hence his question and our hostility16.
所以他才会有疑问,我们才对你有敌意
Our? We tend to stick together
我们,晚餐被不速之客打扰时
when an uninvited guest interrupts our dinner.
我们一向团结一致
Well, I didn't bring any wine, but when I go,
我可没带酒,但我到的时候
I hope you'll be happy that I dropped by.
希望你们对我的到来感到高兴
Yeah, I doubt that.
这可不好说
So why don't you tell us which client you're here for
那就快告诉我们哪个客户把你招来
and be on your way?
说完就快走人
All of them.
所有
Since when does the S.E.C. go around intimidating17 law firms
什么时候证监会开始通过盯上客户
by going after their clients?
来威胁律所了
They don't, but they will
现在还没有,但等下周
when Eric Woodall starts there next week.
埃里克·伍德尔上任就会了
He comes at our clients after what he did,
做了那些事还盯上我们的客户
This time, he won't get fired, he'll end up in jail.
这次他就不是被解雇,而是进监狱
Except it won't be Woodall who's coming.
但来的不会是伍德尔
It'll be him. Exactly.
而会是他,对
Listen, I'm gonna be getting a vaguely18 worded assignment
我接下来的任务虽然含糊其辞
with a notsovague agenda
不过安排已经确定
of getting up your clients' asses19 with the full power of the S.E.C.
证监会将全力打击你的客户
And when they ask why
当他们问为什么
And they always ask why
他们总问为什么
I'm gonna be expected to tell them
我倒是很期待告诉他们
that it's because they're clients of your firm.
因为他们是你律所的客户
Why are you telling us this?
你为什么要告诉我们这些
Because he doesn't want to work for Woodall.
因为他不想为伍德尔干活
He wants to work here.
他想来这儿
I've always heard how good you were.
我一直听说你能力了得
It's nice to see it's true.
很高兴亲自验证
Anyway, here's the thing.
无论如何,事情是这样
I'm really tired of being a public servant,
我真的当烦了公务员
and more importantly,
更重要的是
I've always thought that Eric Woodall was a
我一直觉得那个埃里克·伍德尔
Oh, shit, I'll just go ahead and say it.
妈的,我就直说了吧
He's a dick.
他是个混球
Finally, something we can agree on.
总算有一点能达成共识
Seems to me the only thing left for us to agree on, Harvey,
我觉得我们唯一还没达成共识的,哈维
is my starting salary.
就是我的起薪
I'm just kidding.
开玩笑而已
I'm sure all your new senior partners get paid the same.
我确信所有新加入的高级合伙人薪酬都一样
Before you start picking out floor patterns for your new office,
准备规划新办公室的装修计划前
I'd like to discuss this with my partner first.
我想和我的合伙人先讨论讨论
I'd expect nothing less.
我拭目以待
Oh, uh, just one more thing.
还有一件事
I haven't been formally given this assignment yet, so I have no conflict.
我还没正式接到任务,所以没什么冲突
But in one more week I will,
但等一周后任务下达
which means this offer will be gone.
这边的提议就作废了
Is that a threat?
你在威胁我吗
I would never threaten someone that I want to be in business with, Jessica.
我从不威胁未来的合作伙伴,杰西卡
It's just the truth.
这只是个事实
I like him.
我喜欢他
How did it go with Harvey? It didn't.
和哈维聊得怎样,没聊
What do you mean "It didn't"?
"没聊"是什么意思
You're the only man here who can take on Jeff Malone.
只有你能对付杰夫·马龙
How could he not see that? I didn't bring it up.
他怎么可能想不到呢, 我没提
Louis, winter is coming.
路易,凛冬将至
I know, and I'm the night's watch.
我知道,我就是守夜人
But right now we need to be patient.
但眼下我们得有耐心
Patience is not your strong suit. Well, today it is.
耐心从不是你的强项,今天是
Because if there's one thing that I've always known,
因为我一直坚守一个信条
It's that you do not call the pretty girl.
绝不主动打电话给靓妞
You wait for her to call you.
你等她们打给你
Louis, I'm seeing someone. I'm happy for you,
路易,我在和别人约会,替你高兴
though I have no idea why you're saying that right now.
虽然不知道你为什么现在说
Katrina, trust me.
卡特里娜,相信我
They're gonna find out about Jeff Malone soon enough
他们很快就会发现杰夫·马龙的事了
'cause he's gonna come calling.
因为他会主动找上门
And when he does, they're gonna come right over to me.
一旦他来了,他们马上就会来找我
Like him all you want. I'm not hiring him.
你喜欢他随便你,我不会雇他的
Why not? Why do you think?
为什么不,你说为什么
Because you don't like making decisions staring down the barrel of a shotgun.
因为你不喜欢被枪指着做决定
Jessica pearson. Nice to meet you.
这就是杰西卡·皮尔森,真是幸会了啊
Jessica, the man walked in here and offered to fight for us.
杰西卡,这人主动提议和我们并肩作战
If it's not him, who's it gonna be?
如果不选他,还能选谁
The guy in the office next door.
隔壁办公室那货
Louis?
路易吗
Harvey, Louis knows everything there is to know about the S.E.C.
哈维,路易对美国证监会了如指掌
He's damn good, and you know it.
他厉害得很,你知道的
This guy isn't damn good. He's a killer20.
这人不仅厉害得很,还心狠手辣
And he's a prosecutor21. We need a defender22.
他是个检察官,我们要找能辩护的
如果把我逼到死胡同
I'd take the killer over the defender seven days a week.
我认为心狠手辣比能辩护重要得多
And Eric Woodall's gonna put us in a dark alley.
埃里克·伍德尔正打算把我们逼到死胡同
Louis is a known quantity.
路易能力超群,众所周知
And right now Jeff Malone's biggest selling point
但现在杰夫·马龙最大的卖点
is telling us that Woodall is coming.
就是告诉我们伍德尔要对付我们了
Louis sure as hell didn't,
路易却没说
which means he either didn't know
他要么什么都不知道
or he wasn't man enough to come in here
要么没胆量来见你
and take the job for himself.
亲自挑起担子
Harvey, do you know why I don't like
哈维,你知道我为什么不愿意
being strongarmed into decisions?
在做决策时独断专行吗
Because I'll never be able to trust the person who did it.
因为我本身就不信任那样的人
Then figure out a way to get someone as good.
那就想办法找个同样优秀的人选
Or hire this guy and come to terms with it.
否则就妥协让步,雇佣这个家伙
Because if it's Louis against Malone in a street fight,
因为如果路易跟马龙狭路相逢
I'm picking that dude.
我赌马龙赢
Oh, thank you.
谢谢
Hey, how'd your meeting go with the mysterious Harvey Specter?
你跟神秘的哈维·斯佩克特的会面怎么样
Being a dick doesn't make him mysterious.
混蛋可一点不神秘
Well, then I guess you're an open book.
照这么说,你就坦荡得跟白纸一样了
You know, I was gonna give you those Daft Punk tickets,
我本来想送你蠢朋克乐队的票
but now after that, I think I'll give them to Edna.
既然你这么说,我要送给艾德娜了
Okay, first of all, Edna was 63 when Daft Punk was born.
蠢朋克成立的时候,艾德娜都六十三岁了
Really? With that skin?
真的,皮肤那么好
You know what, I worked hard to get you those things.
知道吗,我费了很大力气拿到票
Why aren't you going?
你为什么不去
I dropped the hammer on Harvey,
我跟哈维摊牌了
which means Rachel's gonna be working all night.
意味着瑞秋要熬夜加班了
Hey, what are you doing here?
你怎么来了
Donna texted me when I was at Columbia...
我在哥伦比亚市的时候接到了唐娜的短信
And told me that Harvey gave me the rest of the day off
告诉我哈维让我放半天假
because I'm kicking ass.
因为我工作做得太好了
He's giving you the rest of the day off?
他让你放半天假
Mmhmm, so I figured
所以我想
we could celebrate over dinner before the concert.
音乐会之前,咱们可以共进晚餐庆祝一下
What, are you jealous 'cause he never did that for you?
怎么,你嫉妒了吗,他从不放你的假
Um, no. That's great.
没有,好极了
You pick a place. I'll meet you there.
你选餐厅,我去找你
I got to set up some meetings for tomorrow first.
我必须先安排一下明天的会议
雏鹰餐厅怎么样
Yeah. Okay.
可以,好
Mike, what are you doing here?
迈克,你怎么来了
You delivered a message, so now I'm delivering one.
你给我传递信息了,所以我也来传一个
Pearson Specter is formally in review.
皮尔逊斯佩克特正式进入审查
What did you just say to me?
你说什么
You want my business, you're gonna have to earn it.
你想接手我的案子,就得自己争取
I have earned it. By shing on my plan?
我已经争取到了,靠给我的计划捣乱吗
You don't have a plan.
你没有什么计划
You're running into a wall.
你这是要撞南墙的
It's not my job to crash into it with you.
我可不想跟你一起撞南墙
Crash into it?
撞南墙
You didn't even ask me who I'm going after.
你甚至都没问过我在追查谁
I didn't have to because it doesn't matter.
没这个必要,因为无关紧要
But go ahead. Who is it? Gillis Industries.
你说啊,是谁,吉利斯工业
That's not a whale. That's a monster.
那可不是大鱼,那是怪兽
A man like Walter Gillis
沃尔特·吉利斯那样的人
isn't gonna listen to a guy like you
才不会听你的这样的人
offering to save him with sunshine and rainbows.
用阳光彩虹来挽救他
That's exactly what you said to me
我说服他把配送中心卖给我之前
before I got him to sell me his distribution centers.
你也说过同样的话
Congratulations. You got to walk his dog.
恭喜你,他允许你帮他遛狗了
That doesn't mean he's gonna let you marry his daughter.
但那不意味着你能娶他的女儿
Listen to me. You want to be my guy?
听着,你想跟我干的话
You stop telling me why I can't do this,
就别再告诉我,为什么我不能那么做
and you start figuring out how I can.
而是自己想明白我怎么能做到
I already told you how you can.
我已经告诉你,你怎么能做到
You get some money, start buying some shares,
你弄到钱,开始买入股份
and you walk in there with a club
筹到一定份额就能加入进去
and the balls to use it if you have to.
有必要时还要够胆使用它
Harvey, when I told you my plan's happening
哈维,当我告诉你我的计划要实施
whether you like it or not, I meant it.
不管你开心与否,它都要实施
I'm interviewing law firms tomorrow.
我明天约了几个律所
You show up with a better attitude and another move,
你最好态度手段放软点
or you just lost a client.
否则你就失去这个客户了
So you wanna talk about it?
想聊聊吗
Talk about what?
聊什么
About whatever's going on with you and Harvey.
聊你和哈维之间到底怎么回事
Why does everybody think that I was born yesterday?
为什么大家都拿我当小孩呢
I tell you that he gives me the rest of the day off work,
我告诉你,他放我半天假
you vanish until dinner,
你直到晚餐才出现
and then you're pissed off for the rest of the night,
而且一整晚都在怄气
So it doesn't take a rocket scientist.
不难看出你们之间有不愉快了
Clearly.
可不是吗
I meant "I love you."
我是说,我爱你
Mmhmm, nice recovery.
挽回得不错
Doesn't get you out of answering my question.
但你还没回答我的问题
You really want to know?
你真想知道吗
I'll tell you.
那我告诉你
Harvey was Michael Jordan.
哈维是迈克尔·乔丹
Now it's Lebron's time,
现在是勒布朗的时代了
and he can't take it.
但他不能接受这点
That's a pretty big accusation25 to make.
这可是个挺严重的指责
Well, there's more to the story than you know.
你不了解事情的全部经过
What? Right, so come on.
怎么了,算了吧
I said I didn't want to get between you two.
我说过我不想破坏你们的关系
What?
怎么了
Let's just say that you kicking ass for him
这么说吧,你的出色表现
isn't the reason you got the day off.
并不是你得到休假的原因
I thought you had law school today.
我以为你今天要去法学院上课呢
I do right after this.
解决完这件事之后去
He told you.
他告诉你了
Did you think he wouldn't?
你觉得他不会吗
Look, if you want to send a message to mike,
如果你想给迈克传达信息
go right ahead.
尽管去做
If you want me to send a message to mike,
如果你希望我给他传递信息
tell me when and where, but...
告诉我何时何地,但是
Please don't ever use me like that again.
请不要再这样利用我
You're right.
你说得对
I'm what now?
我什么
I shouldn't have done that. I'm sorry.
我不应该那样做,对不起
Is it April Fools' Day?
今天是愚人节吗
No, but don't ever let it be said
不,但以后不要再说
That I can't admit when I'm wrong.
我从不承认错误了
Then I will stop saying that.
我不会再说了
Didn't you say you have class today?
你今天不是有课吗
I'm on my way.
我这就走
What was that all about?
那是怎么一回事
Just some administrative26 stuff.
就是些行政事务
Administrative stuff. You and rachel.
行政事务,你和瑞秋
I don't want to talk about it.
我不想谈论这件事
You mean how I said would happen happened
你是指我说的话都应验了
and now you realize I was right the whole time?
现在你意识到我是对的了吗
No one likes a gloater, Donna.
没人喜欢幸灾乐祸的人,唐娜
Well, then I guess
那我估计
the Harvey Specter university of gloating
哈维·斯佩克特的幸灾乐祸大学
is gonna have to shut down.
要关门大吉了
I can still give lectures on the weekend.
我周末还可以做演讲
You want to hear it?
你要听我说出来吗
You were right.
你是对的
Call Ray.
打给雷
I'm gonna go let Mike know I'm his lawyer.
我要让迈克知道我是他的律师
You're gonna push a meeting with me?
你要推迟我们的见面吗
Harvey, Logan Sanders is here to see you.
哈维,洛根·桑德斯来找你了
First of all, I don't appreciate
首先,我不喜欢
You stomping27 into my office with an attitude.
你带着这种态度冲到我办公室
Yeah, well, I don't appreciate being put off,
是吗,我还不喜欢被人怠慢呢
especially when I know that you never pushed a meeting
特别是在我知道你从未推延过
with my father.
和我父亲的会面时
Your father never went to Jessica to set a meeting with me.
你父亲从不找杰西卡安排我们的会面
Then I assume that next time I call you directly,
那我想下次我直接打给你的时候
you'll pick up the phone.
你会接我电话咯
Logan, let me give the ABCs of me.
洛根,让我告诉你关于我的一些基本常识
I don't take meetings. I set them.
我不接受会面,我安排会面
And my respect isn't demanded. It's earned.
我的尊重不是要求来的,是争取来的
That's only two things. What's "C"?
这才两点,第三点呢
"C" is for people who show me they know "A" And "B."
第三点是留给证明了自己知道前两点的人的
Well, since we're quoting Jerry Maguire,
既然我们在引用《甜心先生》的台词
all I want is for you to show me the money.
我只希望你能让我看到钞票
You just took step number one towards earning my respect.
你刚才迈出了赢得我尊重的第一步
And I dig that about you. Great.
我喜欢你这一点,很好
Would it be too much trouble for me to discuss my business now?
我们现在能讨论正事了吗
Well, I was gonna move on to Crimson28 Tide,
我本来还想聊《赤色风暴》的
But, yeah, go ahead.
但谈公事也行
Knock yourself out.
说吧
You ever hear of a family called the Winwards?
你听说过温沃德家族吗
No. Should I?
没有,我应该知道吗
In 1950, they were worth the equivalent of a billion dollars.
1950年,他们市值几十亿美元
By 1988, one of them owned a couple of dry cleaners.
到1988年,他们其中一个拥有几家干洗店
And it didn't happen because they squandered29 it.
之所以会这样,不是因为他们挥霍无度
It happened because they stayed a dinosaur30.
而是因为他们像恐龙一样过时了
You don't want to become a dinosaur.
你不想成为恐龙
No.
是的
I like to think of myself as a shark.
我倾向于认为我是鲨鱼
Keep moving forward or die.
要么前进要么死亡
You're talking hostile takeover.
你想进行恶意收购
You think I'd be here if I wasn't?
不然你以为我为什么会在这儿
You just took step number two towards earning my respect.
你刚刚迈出了赢得我尊重的第二步
What's the company?
哪家公司
Gillis Industries, and I already own 4.9%.
吉利斯工业,我已经有4.9%的股份了
Logan, we have to end this conversation right now.
洛根,我们必须结束这次谈话了
What are you talking about?
什么意思
I thought I just earned your respect.
我以为我刚赢得了你的尊重呢
You did, but we have a conflict.
的确,但我们有冲突
What do you mean, you have a conflict?
什么意思
I mean we have a conflict.
我们有利益冲突
What are you gonna do about it?
你打算怎么办
I'm gonna go and resolve it.
我现在就去解决
Well, you better do it fast, because I am in on this.
那你最好快点,因为我这事我做定了
and that means you're either with me or against me.
你我要么为敌,要么为友
That includes all $1 billion of my business.
这还算上我十亿美元的生意
Hey. Prunie?
要李子泥吗
What is that? It's a prune31 smoothie.
那是什么,李子奶昔
I invented it myself.
我自己发明的
Rain check.
下次吧
Louis, guess who stopped by yesterday
路易,猜猜昨天谁
for an impromptu32 meeting with Jessica and Harvey.
突然来见杰西卡和哈维了
Please tell me it was Dick Cheney.
是不是迪克·切尼
Why would you want it to be Dick Cheney?
你为什么盼着迪克·切尼来
Why wouldn't I want it to be Iron Dick?
为啥不盼着他来
Holy sh, I think I know who you were talking about.
老天,我知道你说的是谁了
I think you do too.
我想也是
Is it a certain S.E.C. beast
是不是某个证监会的混蛋
whose name happens to rhyme with Schmeff Schmalone?
名字正好跟史密夫·史马龙押韵
Schmess it is, and Schmess it does.
是史密斯,也的确押韵
Well, schmuck me.
我真蠢
Louis, we have a problem.
路易,我们有麻烦了
What's the problem? As if I didn't know.
什么麻烦,好像我不知道一样
I just got out of a meeting with Logan Sanders.
我刚见了洛根·桑德斯
Logan Sanders?
洛根·桑德斯
This isn't about... About what?
你不是要和我说...说什么
Thennever mind.
那个... 没什么
What's the problem?
怎么了
He wants to go after the same company
迈克先前跟我谈到的公司
that Mike pitched me first.
他也想收购
So what's the problem? Mike brought it to you first.
这有什么问题,迈克先跟你说的
You're obligated to stick with him.
你肯定得挺他
The problem is Mike formally put us in review.
问题是迈克正式把我们列为待审律所了
Holy sh. That's why you're coming to me.
老天,所以你才来找我
You're gonna lose Mike,
你要失去迈克了
And you want to know if there's any way around it?
你想知道怎么才能不丢这个客户
Is there? No, Harvey.
有办法吗,没有,哈维
I'm sorry, but you're gonna have to drop Mike.
抱歉,但你不能代表迈克了
What happened with harvey? Nothing.
哈维怎么了,没什么
He had an emergency with Mike.
他跟迈克有点情况
Fine, but don't you think now is the time to act for yourself?
好吧,但你不觉得现在该站出来了吗
No, we have a good plan, and we're sticking to it.
不,原计划很好,就照那个来
They're stewing34 on Malone, and the more they stew33
他们在为马龙的事发愁,他们愁得越久
我们筹码越多
Name partner.
冠名合伙人
And as I've said, all we need to do is be patient.
就像我说的,得有耐心
Well, patience may be one of your virtues36,
也许你能静下心等
but it is not one of mine.
但我不行,高级合伙人
I didn't want to jinx it.
我不想给你带来厄运
You didn't.
没有
Katrina, this is one of the sweetest things
卡特里娜,这是别人为我做的
anyone's ever done for me.
最贴心的事之一了
I want to make sure you don't waste your opportunity to get this.
我希望你别浪费了实现这一切的机会
I promise I won't.
我保证不会的
What are you doing here?
你来干什么
We shouldn't be seen together.
不该让别人看到我们在一起
You had no problem walking into my place of business.
你能大摇大摆地走进我办公的地方
Why should I have a problem walking into yours?
为什么我不能来你的办公室
Because unless you're here to tell me that I have the job,
除非你来这儿是要通知我被录用了
then you're putting my position here in jeopardy.
否则你会让我现在的饭碗不保
How do you think I felt
那你觉得我发现
when I found the man that I'm sleeping with
跟我上床的男的跑来我的会议室
standing37 in my conference room?
是什么感觉
Jessica, will you please lower your voice?
杰西卡,你能小点声吗
Not only that, but you stood there
不仅如此
with a sheating grin on your face
你还站那儿一脸坏笑
and tried to strongarm me into giving you a job.
想要逼迫我雇佣你
Are you as turned on as I am right now?
你现在是不是跟我一样有兴致了
You're not funny.
一点都不好笑
Why didn't you come to me first with this?
你怎么不先找我商量
Because if I had come to you with this first,
要是我先找你商量
you would have thought I was trading on our relationship.
你一定以为我是要利用我们的关系
Aren't you? No.
你不是吗,不是
And if we weren't together,
如果我们没在一起
I would have gone to both of you, all right?
我肯定会直接找你们两位
So I went to both of you.
所以我就直接去找你们两个了
Now it may not have been perfect, but...
事情也许的确办得差强人意
there was no perfect way of doing it,
但也没什么万无一失的办法
unless I hadn't done it.
除非我不去做
Now that sounds pretty perfect to me.
我觉得这个办法挺完美的
What are you so afraid of?
你到底在怕什么
Do I have to draw you a picture?
还要我画幅画跟你解释吗
I'm not the one that made up the saying
有句老话说得好
"You don't shit where you eat."
"吃饭的地方别拉屎"(工作的地方别恋爱)
Am I the shit or the food in this little painting of yours?
我在你的画里是屎还是饭
Because if we're just a fling,
因为如果我们只是一时之欢
then what difference does it make
我是否与你共事
whether I work with you or not?
又有什么关系呢
I didn't say we're just a fling.
我没说我们是一时之欢
Then if there really is a chance for us,
那如果我们之间有机会
then why not go for both?
为什么不两者兼得呢
Because I've seen what happens when things go south
因为我曾见过当合伙人关系破裂
between partners,
会发生什么事
and I'm not willing to put my business in jeopardy.
而我不愿将我的事业置于险境
Your business.
你的事业
Yes, my business.
对,我的事业
The one that I have fought tooth and nail to keep together,
我曾不屈不饶守护下来的事业
the same business that you strolled into with a shotgun
你却拿把猎枪溜达进来
and said, "Marry me, or I'll start shooting."
说,嫁给我,不然我就开始扫射
Jess, if you want me to apologize
杰丝,如果你希望我
for the way that I asked, then I will.
为我要求的方式道歉,那我道歉
But I don't ask for things that I don't want.
但我只会要求我想要的东西
And what I want is to work at Pearson Specter
而我想要的就是在皮尔逊斯佩克特工作
and to keep seeing you.
而且和你在一起
Those two things are not both gonna happen.
这两者不能兼得
Then I guess you have to decide
那么我想你必须决定
what's more important to you
什么对你更重要了
what we have or what you have.
是我们的感情,还是你的事业
Hey, Mike.
迈克
There's another prospect38 here to see you,
还有一个人想见你
but he's late, and his tie's too fat.
但他迟到了,而且领带太粗了
Should I let him in?
我要让他进来吗
You tell her to say all that garbage?
你教她说这些废话的吗
He didn't need to, Johnnie Fat Tie.
不必他教,粗领带男
Yeah, I guess I have time for one more meeting.
我想我还有时间见最后一个人
Mike, I need to talk to you. Although, I'm sorry, sir.
迈克,我们得谈谈,不过抱歉,先生
You've missed the pastries39. I can call you some up.
你错过甜点了,我可以帮你叫点
Listen to me.
听我说
I came down here because I wanted to tell you
我来这里是想告诉你
if you want to run through this wall,
如果你想赢得这场战斗
I'm ready to run through it with you.
我准备好和你并肩作战
Good.
很好
But I can't.
但我不能
What?
什么
What I can do is tell you
我只能告诉你
I'm ready to run through another one.
我准备好和你一起赢得另一场战斗了
What the hell are you talking about?
你到底在说什么
We have a conflict. Bullshit.
我们有利益冲突,扯淡
Who is it? It's not bullshit.
是谁,这不是扯淡
Then who is it?
那到底是谁
You know I can't tell you that.
你知道我不能说
No, what I know is that it's very convenient
不,我只知道昨天你才说
that you suddenly have a conflict
我的主意不够好
the day after you tell me that my idea isn't good enough.
现在就突然有了利益冲突,真够巧的
I don't find it convenient at all,
我不觉得有什么巧
but you put us in review,
但你把我们投入了审查
and now I have to go with the other client.
所以我现在必须和别的客户合作了
I put you in review because you refused to get on board.
我把你们投入审查是因为你们拒绝入伙
And I just told you,
而我刚刚和你说了
I want to run through another wall with you,
我想与你一起赢得另一场战斗
and we still can if you drop this.
如果你放弃,我们还可以合作
And why should I be the one to drop it?
为什么我要是让步的那一个
Because they're not going to, and I have to stick with them.
因为他们不会让步,而我必须与他们共进退
And I'm telling you, you're gonna lose.
并且我告诉你,你不会赢
What, because you're on the other side?
什么,就因为你站在那边了吗
Because their plan is better.
因为他们的方案更好
Says the professional bullshitter
狗嘴里吐不出象牙
who has a brandnew vested interest in me bowing out.
满嘴屁话的你就是想说服我退出
I'm gonna let that go.
我就当我刚才什么都没听到
But if you don't let this go,
而如果你不放弃
I can't represent you on anything until it's over.
事情结束之前我不能成为你们的律师
Then I guess we're done here.
那我们不用再说了
You cook?
你下厨吗
You come home to this in your kitchen,
你回到自家厨房
and that's what you're going to ask me?
就问我这个吗
Well, I was gonna ask you
好吧,我本该问你
how the hell you got into my apartment,
你到底怎么进到我公寓的
but I knew you weren't gonna tell me.
但我知道你不会告诉我的
Do you remember when you told me
你记得你说过
I should think about taking some morning meetings?
我也应该考虑找个人滚床单吗
I can't say that it's never crossed my mind,
我承认我曾经想过这事
But you really think it's a good idea
但你真觉得这是个好主意...
Jeff Malone.
杰夫·马龙
Well, he's not my type.
他不是我的菜
You gotta be kidding me.
你不是开玩笑吧
Why didn't you tell me yesterday?
你昨天怎么不告诉我
Because I wasn't gonna hire him yesterday,
因为我昨天还不打算雇他
so it was none of your business.
所以不关你的事
But today I might, so now it is.
可今天我可能会,所以得告诉你
And you want to know how I feel about it.
你想知道我的想法
You're my partner.
你是我的合伙人嘛
Well, I already told you how I feel about hiring him.
我已经告诉过你我的想法了
This doesn't change that.
你和他的关系不会改变我的想法
Good to know.
那就好
Seems like something else is on your mind.
看来你还有别的顾虑
He doesn't just want to work together.
他不只想一起工作
He wants us to keep seeing each other.
还想继续和我交往
And you don't want to risk the one to have the other.
而你不想冒失去其中之一的风险
No. I don't.
对,我不想
I've been there.
这事我有经验
I know.
我知道
Then you need to figure out which is more important.
那你就得想清楚哪个更重要
I guess I do.
我觉得我心里有数
So you two have, um...
这么说你们俩已经...
Yes.
对
So he's seen you naked?
他看过你没穿衣服的样子
That's usually how these things work.
这是必须的
Are you picturing me naked right now?
你在想像我没穿衣服的样子吗
Maybe.
或许吧
Yes.
是的
Go wash your hands.
去洗手
Don't spend too much time in that bathroom.
别在厕所待太久
Let me get this straight.
让我把这事理一理
You come to me with a killer idea,
你带着杀手锏来找我
and all of a sudden you don't want to do it anymore
但突然间又说不想这么干了
'cause you lost your bff?
就是因为你失去了好基友吗
I don't want to do it because it's not a killer idea anymore.
我不想这么做是因为那不再是杀手锏了
Why the hell not? Because Harvey has a conflict,
为什么,因为哈维有利益冲突
which means somebody already has a dog in the fight.
说明有其他人加入了战局
Who gives a shit? I do.
谁在乎啊,我在乎
'Cause whoever it is is already buying shares.
因为不管那人是谁都已经开始收购股票了
You didn't come in here to give up.
你来这儿不是要投降
You came in here to get my money.
你来是找我要钱的
You're damn right I did.
你说得没错
I give you my money, now I have downside.
我给了你钱,就处于弱势了
Jonathan, look.
乔纳森,听着
You said you wanted a home run.
你说你想要个全垒打
You gotta pull out your checkbook,
那就得拿出你的支票簿
'cause I can't compete without it.
否则我无法大获全胜
You could yesterday. Now it's today.
你昨天还可以啊,今天形势不同了
And you're still going in there
你还是要去那儿
another banker in a suit,
打扮成西装革履的银行家
hoping he'll trust you based on nothing.
期盼他能平白无故地信任你
I've got more than nothing.
不会是平白无故的
What the hell are you talking about?
你到底在说什么
Trust me.
相信我
I did my homework.
我下足了功夫
那就开球吧
What are you doing here?
你来这儿做什么
I said I'd tell you what we were gonna do with your centers
我说过在达成协议五秒钟后,我会告诉你
five seconds after we closed.
我们的配送中心处理方案
When did we close?
我们什么时候达成了协议
About three seconds ago.
大约三秒前
I guess we better hurry.
那咱们得抓紧点
All right, what's going to happen to my employees?
好的,你们打算怎么安排我的员工
We're going to sell your distribution centers
我们打算把你的配送中心
to a pharmaceutical41 company
卖给一家医药公司
as distribution centers.
功能不变
They use your workers.
他们仍会雇用你的员工
They hit the ground running. Winwin.
他们负责基层工作,双赢的方案
You're a man of your word.
你的确信守承诺
But that's not why you're here.
但你过来另有原因
No, it isn't.
没错
I'm not interested in selling my business.
我不想卖掉我的事业
I know that, because I know
我知道,因为我了解
why you've thrown your whole life into this company
为何你倾入了所有心血打造这家公司
and why you chose the movie business in the first place.
以及为何你最初选择进入电影业
What's your point?
你想说什么
Phillip.
菲利普
Your son.
你的儿子
You loved watching movies together.
你们喜欢一起看电影
That's why you started this company
所以你才创办了这家公司
and why you won't let go of what it's become
而且不管给你多少钱
for any amount of money.
你都不会放弃它
How do you know that?
你怎么知道的
I told you.
我告诉过你
I do my homework.
我功课做得很足
You lost him,
你失去了他
你需要排解悲伤
and that's what this company is to you now
所以这家公司对你就意味着
your family.
你的家人
I told you, I'm not selling.
我告诉过你,我不会卖的
And I told you, they're coming after you
而我也告诉过你,不管你是否愿意
whether you like it or not.
他们都会揪着你不放
And the difference between me and them
而我和他们的不同
is they want to tear your company apart,
是他们想要把你的公司拆散
and I want to keep it together.
而我想让它保持完整
You don't have the resources to do that.
你没有足够的资源这么做
Yes.
不
I do.
我有
As of an hour ago, I started investing.
从一小时前,我开始投资你的公司
So by this time next week, I will own 4.9%.
过了这一周,我会拥有4.9%的股份
I didn't have to tell you that.
我本没必要告诉你这些
And that's supposed to make me trust you?
所以我就应该信任你吗
I lost both of my parents when I was 11 years old,
我11岁的时候失去了双亲
so I know a little something about needing family.
所以我明白需要亲人的感觉
Walter...
沃尔特
I can't guarantee you we'll win,
我不能保证我们会赢
but I can guarantee you that I will never sell you out.
但我能保证我永远不会出卖你
All right, I'm in.
好的,我加入
Listen, Zane, I want that goddamn filing
听着,赞恩,我希望那份文件
on my desk nine seconds ago,
立刻出现在我桌子上
or you can forget You ever worked here.
否则你就卷铺盖回家吧
Now excuse me.
现在恕我失陪
I've got to go be a dick to someone.
我得去找某人的茬了
Sit down.
坐下
Is this about you and Mike?
是要说你和迈克的事吗
listen to methis is gonna be a street fight,
听我说,这会是一场血战
and there's only gonna be one man standing when it's over.
而只有一方会撑到最后
So I'm only gonna ask you this once.
所以我只问你这一次
You don't need to.
你不需要问了
I don't want out. I want in.
我不想退出,我想加入
And when I said, "You want me to send a message to Mike?"
我之前说你可以派我去警告迈克
I meant it.
我是真心的
I was just gonna ask if you were comfortable
我只是想问你愿不愿意
getting me coffee in the mornings.
每天早晨帮我买咖啡
I'm serious.
我是认真的
I didn't back down from a fight with my dad,
和我爸爸对阵的时候我没有退缩
and I'm not going to back down from one with Mike.
那么和迈克对阵的时候我也不会
Good.
很好
Now, I actually am gonna get coffee.
现在我真的要去买咖啡了
Great. One sugar, a splash of cream,
太好了,一份糖,加一点奶油
and don't skimp43 on the hazelnut.
多放些榛果糖浆
Too soon.
太得寸进尺了吗
Instead of failing to be charming,
与其在这里得寸进尺
why don't you do something useful
你不如赶紧去干点有用的
and get moving on drawing up a tender offer for Logan Sanders?
为洛根·桑德斯起草一份投标报价书
Logan? No, you mean Max Sanders.
洛根,你是想说麦克斯·桑德斯吧
I keep forgetting that you're in law school half the time.
我总忘记你现在是半工半学
麦克斯退休了
It's Logan's show now.
现在是洛根大展身手的时候了
You wanted to see me?
你想见我
We need to move up our timeline.
我们得加快行动速度
Well, I'm buying shares as fast as I can.
我已经在尽快购买股份了
I'm talking about a tender offer.
我是指投标报价书
我们的计划是震慑住对方
If we rush a tender offer,
如果我们匆忙拿出投标报价书
we won't have enough leverage
我们就没有足够的筹码
to force people to vote with us.
迫使股东们投票给我们
It's fine to have shock and awe
如果我们是唯一的买家
when you're the only one in the game,
震慑策略就完全没问题
but Walter Gillis knows we're coming,
但是沃尔特·吉利斯知道了我们要出手
and he got himself an ally.
并且找到了一个同盟
How do you know that?
你怎么知道的
Because I do.
我就是知道
Your conflictwho is it?
引起你利益冲突的人,是谁
I can't talk about it. Well, when the hell can you?
我不能说,你什么时候能说
In another hour.
一个小时后
You have it for me?
你帮我准备好了吗
Harvey, you know you can still get out of this if you want to.
哈维,你知道你现在想退出还来得及
Mike's not gonna sign that thing if you tell him not to.
如果你告诉迈克不要签,他就不会签的
It's too late for that.
已经太晚了
Oh, my god.
我的天
Hey, just the woman I wanted to see.
我正好要找你
Donna, would you happen to have the measurements
唐娜,你有哈德曼
to Hardman's old office?
旧办公室的尺寸吗
Louis, get out of my way.
路易,让开
Whoa. What's going on, Donna?
什么情况,唐娜
What's going on?
什么情况
That bullshit Harvey told you
哈维跟你说什么
about waiting for the girl to call,
等女孩打电话
it's bullshit.
都是瞎扯的
He waited, and now it's too late.
他确实等了,结果现在太迟了
Change of plans. Cancel anything you have.
计划赶不上变化,把你所有事情都取消
We're staying here all night. What for?
我们要在这里待一晚上,为什么
The S.E.C.'s coming,
证监会要来了
Jessica's hiring one person to fight 'em,
杰西卡要找个人跟他们斗
and first thing tomorrow,
我们明天的第一件事
we need to convince her that person's me.
就是要说服她应该找我
I see you have the movies.
我看到你手上的电影光碟了
I guess that means you've decided46
我猜那意味着你已经决定了
which relationship you want us to have.
我们之间的关系
I have.
确实
But it's not what you might think.
但可能不是你想的那种
If you still want the job,
如果你还想要那份工作
it starts tomorrow.
那就从明天开始
I do.
我想要
Then tonight is our last night.
那今晚就是我们的最后一晚
We'll see if you still think that in four hours.
那就瞧瞧四小时后你还是不是这样想
Oh, you want to go three times?
你想搞三次吗
Oh, I was including one of the movies.
我还包括了一部电影的时间呢
No. No.
不是吧,不是
Finally got yourself an office.
你终于有自己的办公室了
Maybe you forgot, but I had an office before.
也许你忘了,我之前也有一间办公室
I just gave it back.
我只是还回去了
I remember, as a show of loyalty47.
我记得,以示忠诚
Yeah, well, that was then. This is now.
是啊,此一时彼一时
What you got there, Harvey?
你想说什么,哈维
You think you could meet with Walter Gillis
你以为你跟沃尔特·吉利斯见面
and I wouldn't find out?
不会让我发现吗
No, I knew you'd find out.
不,我知道你会发现的
I just didn't care.
我只是不在乎
Then maybe you won't mind signing this.
那也许你也不介意签这个
Let me guess.
让我猜猜
You want me to waive48 the conflict that you still have
即便听过了我的方案,你仍想让我
after hearing my plan first.
签订利益冲突弃权书
I sure didn't come here to see your shitty office.
我不是来这里看你这狗屁办公室的
Aren't you supposed to be nice
既然你有求于我
to the person you need something from?
难道不应该对我友好一点吗
They're still coming whether you sign it or not.
你签不签他们都会追着不放的
If I don't sign it, they won't be coming with you.
但如果我不签,他们不会跟你一起来
True.
确实
Of course, if you don't sign it,
当然,如果你不签
it may cause some people to say you're afraid of me.
可能会让一些人说你怕我
And by "Some people," I mean me.
我说的"一些人"是指我
Of course, if I sign it just because you said that,
当然了,如果我仅仅因为你那样说就签了
then it might cause some people to say you baited me.
那可能会让一些人说你引诱我
But I knew you were coming
但我一去见沃尔特·吉利斯
the second I went to see Walter Gillis.
我就知道你会来
So...
所以...
I went ahead and signed one for you.
我替你签了一份
I guess it's on. I guess it is.
看来是开战了,是的
You think we need to lay out some ground rules?
你觉得我们要制定些基本规则吗
Rules? In a knife fight?
决斗还需要规则吗
I guess somebody ought to yell, "One, two, three, go."
是不是得有人喊,一二三,开始
One, two, three, go.
一二三,开始
You know, usually when someone gets a new office,
通常有人得到新办公室时
you're supposed to bring them something, right?
应该给他带点礼物,对吗
Like an orchid49 or something?
比如兰花什么的
No?
没有吗
Nothing?
什么都没有吗
You signed the waiver, didn't you?
你签了弃权书吧
You know I did.
你知道我签了
Not gonna back down from Harvey.
不能向哈维妥协
And I suppose you got Gillis on board with your plan?
我猜你已经让吉利斯支持你的方案了吧
I wouldn't have needed to sign the waiver if I didn't.
如果没有,我就没必要签弃权书了
Hey, it's gonna be okay.
会没事的
This thing between me and Harvey
我跟哈维之间的事情
It doesn't have to affect us.
没必要影响到我们
We won't let it.
我们不会受影响的
I didn't know that Logan Sanders
我到今天才知道洛根·桑德斯
took over his father's company until today.
已经接管了他父亲的公司
What does that have to do with anything?
那跟什么事情有关系吗
He's Harvey's client. Yeah, so?
他是哈维的客户,是啊,怎么了
Do you remember when I told you that I...
你记得我告诉过你,我...
that I once had an affair with a married man?
我曾经跟一个有妇之夫偷情吗
It was him.
就是他
1 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
2 radar | |
n.雷达,无线电探测器 | |
参考例句: |
|
|
3 jeopardy | |
n.危险;危难 | |
参考例句: |
|
|
4 beacon | |
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔 | |
参考例句: |
|
|
5 predator | |
n.捕食其它动物的动物;捕食者 | |
参考例句: |
|
|
6 predators | |
n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面) | |
参考例句: |
|
|
7 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
8 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
9 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
10 validate | |
vt.(法律)使有效,使生效 | |
参考例句: |
|
|
11 supervisor | |
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师 | |
参考例句: |
|
|
12 foresight | |
n.先见之明,深谋远虑 | |
参考例句: |
|
|
13 giggles | |
n.咯咯的笑( giggle的名词复数 );傻笑;玩笑;the giggles 止不住的格格笑v.咯咯地笑( giggle的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 pony | |
adj.小型的;n.小马 | |
参考例句: |
|
|
15 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
16 hostility | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
17 intimidating | |
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
18 vaguely | |
adv.含糊地,暖昧地 | |
参考例句: |
|
|
19 asses | |
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人 | |
参考例句: |
|
|
20 killer | |
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者 | |
参考例句: |
|
|
21 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
22 defender | |
n.保卫者,拥护者,辩护人 | |
参考例句: |
|
|
23 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
24 owl | |
n.猫头鹰,枭 | |
参考例句: |
|
|
25 accusation | |
n.控告,指责,谴责 | |
参考例句: |
|
|
26 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
27 stomping | |
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
28 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
29 squandered | |
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
30 dinosaur | |
n.恐龙 | |
参考例句: |
|
|
31 prune | |
n.酶干;vt.修剪,砍掉,削减;vi.删除 | |
参考例句: |
|
|
32 impromptu | |
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地) | |
参考例句: |
|
|
33 stew | |
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑 | |
参考例句: |
|
|
34 stewing | |
炖 | |
参考例句: |
|
|
35 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
36 virtues | |
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处 | |
参考例句: |
|
|
37 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
38 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
39 pastries | |
n.面粉制的糕点 | |
参考例句: |
|
|
40 batter | |
v.接连重击;磨损;n.牛奶面糊;击球员 | |
参考例句: |
|
|
41 pharmaceutical | |
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的 | |
参考例句: |
|
|
42 outlet | |
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄 | |
参考例句: |
|
|
43 skimp | |
v.节省花费,吝啬 | |
参考例句: |
|
|
44 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
45 awe | |
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧 | |
参考例句: |
|
|
46 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
47 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
48 waive | |
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等) | |
参考例句: |
|
|
49 orchid | |
n.兰花,淡紫色 | |
参考例句: |
|
|