-
(单词翻译:双击或拖选)
[03:54.32]Why not call it the Big Chill or the Nippy era? 为什么不管这叫“大寒” 或者“冷冻时代”
[03:57.40]I’m just saying, how do we know it’s an ice age? 我是说 我们怎么知道这是“冰川时代”?
[04:00.96]Because of all the ice. 因为四周全是冰!
[04:06.24]Well, things just got a little chillier. 就连说话也冷冰冰的
[04:07.64]Help. Help. 救命
[04:13.44]Come on, kids, let’s go. The traffic’s moving. 来吧,孩子,我们走 大伙儿都在走呢!
[04:16.12]But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸
[04:18.80]No buts. You can play extinction later. 别说“可是”,还轮不到你绝种呢
[04:21.96]OK. Come on, guys. 噢,OK,走吧,伙计们
[04:24.92]So, where’s Eddie? 我说…艾迪在哪儿?
[04:27.60]He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. 啊,他说他马上就要出现 一个“进化上的突破”了
[04:31.08]Really? 是吗?
[04:32.48]I’m flying. 噢,我飞了!
[04:36.36]Some breakthrough. 好一个突破
[04:40.44]- Look out. - You’re going the wrong way. - 小心! - 你走错方向了!
[04:45.72]Crazy mammoth. 你这长毛象疯子!
[04:54.20]Do the world a favor. Move your issues off the road. 嘿!你就帮个忙吧! 别挡着道妨碍交通!
[04:59.64]If my trunk was that small, I wouldn’t draw attention to myself, pal. 如果我也是短鼻子 我就不会那么抢眼了,老弟!
[05:08.76]Go ahead. Follow the crowd. 那就接着走吧,随大流吧
[05:11.08]It’ll be quieter when you’re gone. 你们走了就清静了
[05:15.56]Come on. If he wants to freeze to death, let him. 走吧,他要冻死就随他去
[05:28.88]I’m up. I’m up. 嘿,嘿,我醒了,醒了
[05:31.92]Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? 大家都快起来吧! 呃?扎克?马歇尔?
[05:38.68]Bertie? Uncle Fungus? 伯蒂?“真菌”叔叔?
[05:40.16]Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration. 大家都去哪儿了?来吧,伙计们 我们该迁…该迁…该迁…迁徙了
[05:48.52]They left without me. They do this every year. 扔下我就走了,他们每年…都这么干!
[05:56.00]Why? Doesn’t anyone love me? 为什么?谁都不爱我了吗?
[06:00.48]Isn’t there anyone who cares about Sid the Sloth? 难道谁都不关心我这 可怜的树懒希德了吗?
[06:07.52]All right, I’ll just go by myself. 好吧,那我就自己走
[06:12.00]Sick. 噢,恶心!
[06:12.80]Wide body, curb it next time. 嘿,哥们!别随地大小便!
[06:14.88]Oh, jeez. Yuck. 噢,天,噢,唉唷!噢!
[06:19.84]I can’t believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...? 真不敢相信,新鲜绿叶菜 弗兰克,你在哪儿找到的?
[06:24.80]- Go ahead. Dig in. - A dandelion. - 好了,快吃吧 - 是蒲公英?
[06:28.72]- I thought the frost wiped ’em all out. - All but one. - 还以为都被冻死了 - 就剩下这一棵
[06:31.16]It makes me so... I wanna... Yuck. 唷,唷,这实在让我太 我要咬他的…啊
[06:37.48]This has definitely not been my day. You know what I’m saying, buddy? 我呸!今天我算是倒霉透了 我的意思你应该懂吧?
[06:42.12]What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that? 简直一团糟,你们犀牛的脑袋 实在是小,你们知道吗?
[06:45.32]It’s just a fact. No offense. You probably didn’t even know what I’m talking about. 这是事实,我没有恶意 也许我的话你们根本不懂
[06:50.84]Yummo. 呵呵呵呵,噢,美味呀!
[06:53.84]A dandelion. Must be the last one of the season. 是蒲公英呀!一定是最后一棵了
[06:57.00]- Carl. - Easy, Frank. - 卡尔? - 冷静,弗兰克
[07:00.88]He ruined our salad. 他糟蹋了我们的色拉
[07:05.36]My mistake. That was my mistake. Let me... 呃,呃,噢,噢,是我错了
[07:06.96]No, no, seriously, let me take care of this. What is this? 伙计们,我错了,我赔我赔 呃,这是什么?
[07:10.44]Pine cones. Oh, my goodness. They’re my favorite. 是松果啊!噢,老天,我最爱吃了!
[07:17.72]Delicious. That’s good eating. 唔,味道好极了 嗷,这真…呃,真好吃
[07:21.80]But don’t let me hog them all up. Here, you have some. 你们可不能让我独享了,你们也吃点
[07:26.56]味道不错吧?祝你们胃口好
[07:28.24]Now? 上吗?
[07:32.64]Now? 上
[07:43.68]- Just pretend that I’m not here. - I wanted to hit him at full speed. - 假装我不在 - 我是想全速把他撞倒
[07:48.12]- That’s OK. We’ll have some fun with him. - Don’t let them impale me. I wanna live. - 先别急,我们先“玩玩”他 - 别让他们刺穿我,我还想活命
[07:51.60]- Get off me. - Come on, you’re making a scene. - 你走开! - 行了,你就别撒泼了
[07:56.36]We’ll just take our furry pinata and go. 我们只要把那毛小子戳爆,然后就走
[07:58.96]If it’s not them today, it’s someone else tomorrow. 嘿,小子,逃得了今天,也逃不过明天
[08:02.12]Well, I’d rather it not be today. OK? 反正我今天不想死,OK?
[08:03.12]We’ll break your neck so you don’t feel a thing. 听着,我们戳断你的脖子 你不会痛苦的,怎么样?
[08:07.88]Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians. 等一下,你们犀牛 应该是食草动物吧?
[08:11.80]- An excellent point. - Shut up. - 真精辟! - 闭嘴!
[08:14.60]Who says we’re gonna eat him after we kill him? 谁说我们把他杀了之后要吃他?
[08:17.56]I don’t like animals that kill for pleasure. 我不喜欢以杀为乐的动物
[08:20.72]- Save it for a mammal that cares. - I’m a mammal that cares. - 谁爱听…就跟谁说吧 - 恰好我就爱听
[08:23.24]OK, if either of you make it across that sinkhole in front of ya, you get the sloth. 好吧,听着,如果你们俩有谁过得了 前面这个坑,树懒就归你们
[08:29.20]That’s right, you losers. You take one step and you’re dead. 没错,孬种,往前跨一步就死定了!
[08:37.64]- You were bluffing, huh? - Yeah. Yeah, that was a bluff. - 你在吓唬他们? - 对,这“坑”不会沉
[08:41.72]Get him. 收拾他!
[09:18.56]A dandelion? 是蒲公英?
[09:23.84]We did it. 哇!我们胜利了!
[09:35.60]- You have beautiful eyes. - Get off my face. - 你的眼睛真美! - 快滚下我的脸!
[09:40.64]Whoa, we make a great team. What do you say we head south together? 噢,你和我,我俩配合默契 不如结伴一起去南方吧
[09:45.44]Great. Jump on my back and relax the whole way. 好啊,耶!嘿,跳到我背上来 一路放轻松
[09:46.72]- Wow, really? - No. - 哇噢,当真? - 不
[09:49.92]Wait, aren’t you going south? The change of seasons, migration instincts. 等等,你不去南方? 季节的变换,迁徙的本能
[09:52.56]- Any of this a-ringing a bell? - I guess not. Bye. - 这些挺耳熟吧? - 不,再见了
[09:57.88]OK, then. Thanks for the help. I can take it from here. 好吧,多谢帮忙,我自己走吧