英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-冰河世纪6

时间:2012-11-21 06:20来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   [00:01.18]Pack of whiskers? Pack of noses? 一群胡须?一群…鼻子?

 
  [00:03.64]- Pachyderm? - Pack of lies. - 呃…厚皮动物? - 一群谎言!
 
  [00:06.01]Pack of troubles. Pack a wallop. Pack of birds. 一群麻烦!一群打手!呃,一群鸟!
 
  [00:09.22]Pack of flying fish. 一群飞鱼
 
  [00:59.50]Great news. I found a shortcut1. 嘿!好消息!我找到一条近路!
 
  [01:06.10]- What do you mean, shortcut? - I mean faster than the long way around. - 什么近路? - 就是走起来要省很多路
 
  [01:09.26]I know what a shortcut is. 噢!我知道什么叫“近路”!
 
  [01:10.74]Either we beat the humans to Glacier2 Pass or we take the long way and miss ’em. 我们从那儿穿过去就能比人类 先到“冰川道”不然就会错过他们
 
  [01:17.90]Through there? What do you take me for? 穿过那儿?你把我当什么了?
 
  [01:20.30]This time tomorrow, you could be a free mammoth3. 明天这个时候,你…就可以自由了
 
  [01:23.78]Or a nanny. I never get tired of peekaboo. 或继续做保姆 玩“躲躲猫”我是不会腻的
 
  [01:26.26]Guys. Guys. Check this out. 伙计们,瞧这个
 
  [01:32.06]Sid, the tiger found a shortcut. 老虎找到一条近路
 
  [01:35.62]No, thanks. I choose life. 不,谢谢,我想活命
 
  [01:38.42]Then I suggest you take the shortcut. 那我建议你最好还是走近路
 
  [01:43.26]- Are you threatening me? - Move, sloth4! - 你在威胁我吗? - 走,树懒!
 
  [01:51.74]Way to go, tiger. 好样的,老虎
 
  [01:52.90]Quick. Get inside. 快!快进去!
 
  [02:18.78]OK, I vote shortcut. 好吧,那就走近路吧
 
  [02:36.66]Guys, stick together. It’s easy to get lost in here. 好了,伙计们,都跟紧些 这儿很容易走丢
 
  [02:53.82]Guys? 呃…伙计们?
 
  [03:14.50]A fish. 啊!小鱼儿
 
  [03:59.86]Will you keep up, please? Hard enough to keep track of one baby. 你跟上,行不行? 看住一个宝宝已经够难的了
 
  [04:47.38]I gotcha. 我…抓住你了
 
  [05:08.26]Captain, iceberg5 ahead. 船长,前方有冰山!
 
  [05:17.02]Oh, no. 哦,不
 
  [06:08.58]Yeah. Who’s up for round two? 谁想玩第二回合?
 
  [06:14.66]Tell the kid to be more careful. 叫…叫…叫孩子小心点
 
  [06:59.06]Look, look. Tigers. 瞧,瞧,老虎,瞧啊
 
  [07:03.66]No, it’s OK, it’s OK. Look, the tigers are just playing tag with the antelope6. 不,没事的,没事的 瞧,老虎和羚羊在做游戏
 
  [07:09.90]- With their teeth. - Come on, Sid, let’s play tag. - 捉到摸一下,用牙摸 - 来吧,希德,我们也来玩
 
  [07:16.30]You’re it. 你捉我
 
  [07:20.26]Sure. OK, OK, OK, where are the sloths7? 行啊…好吧,好吧,哪儿画着树懒?
 
  [07:21.34]You never see any sloths. Have you ever noticed? 这上面怎么没画树懒? 你们注意到吗?
 
  [07:24.22]- Look, Manny, a mammoth. - Somebody pinch me. - 瞧,曼尼,一头长毛象 - 噢,我可真兴奋
 
  [07:28.22]Hey, hey, this fat one looks just like you. 嘿,嘿,这头胖的看上去可真象你
 
  [07:34.30]And he’s got a family. 噢,他有家庭
 
  [07:34.94]And he’s happy. Look, he’s playing with his kid. 他很幸福,瞧,他在陪孩子玩
 
  [07:39.82]See? That’s your problem. That’s what mammoths are supposed to do. 瞧,曼尼,这就是你的问题 长毛象应该象他们那样
 
  [07:41.74]- Find a she-mmoth, have baby mammoths... 找头母象…生一头长毛象宝宝
 
  [07:46.66]- Sid. 希德
 
  [07:47.10]- 干嘛? - 闭嘴
 
  [07:47.14]But... 可…噢

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shortcut Cyswg     
n.近路,捷径
参考例句:
  • He was always looking for a shortcut to fame and fortune.他总是在找成名发财的捷径。
  • If you take the shortcut,it will be two li closer.走抄道去要近2里路。
2 glacier YeQzw     
n.冰川,冰河
参考例句:
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
  • The upper surface of glacier is riven by crevasses.冰川的上表面已裂成冰隙。
3 mammoth u2wy8     
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
参考例句:
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
4 sloth 4ELzP     
n.[动]树懒;懒惰,懒散
参考例句:
  • Absence of competition makes for sloth.没有竞争会导致懒惰。
  • The sloth spends most of its time hanging upside down from the branches.大部分时间里树懒都是倒挂在树枝上。
5 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
6 antelope fwKzN     
n.羚羊;羚羊皮
参考例句:
  • Choosing the antelope shows that China wants a Green Olympics.选择藏羚羊表示中国需要绿色奥运。
  • The tiger was dragging the antelope across the field.老虎拖着羚羊穿过原野。
7 sloths 99bb49e2cc8aa5774736e771d9f65efa     
懒散( sloth的名词复数 ); 懒惰; 树獭; (经济)停滞。
参考例句:
  • Mummies of pleistocene ground sloths, with original skin, hair, tendons and claws have been found. 还发现了保存原有皮肤,毛发,腱和爪的更新世时期地面树懒的木乃伊。
  • He was inspired by fossils of armadillos and sloths. 犰狳和树懒化石让他获得了灵感。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(78)
98.7%
踩一下
(1)
1.3%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴