-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:06.06]Hello? 你还在吗?
[00:08.06]- Miles, don't call me when you're drunk. - No, it's... 你喝醉了别打电话来
[00:11.14]All right, I just... I wanted to let you know... 我只是想让你知道…
[00:13.86]that I have decided1 not to come to the wedding... 我决定不去婚礼了
[00:17.90]so just in case you were dreading2 some sort of, you know, run-in or something like that... 如果你害怕我们碰到的话…
[00:22.58]well, you worry no more... 别担心了,我不会去了
[00:24.58]because I'm not gonna be there.
[00:26.62]It's my little wedding gift to you and what's-his-name. 这是我给你 和那个叫什么名字的结婚礼物
[00:32.14]What is his name? 他叫什么名字?
[00:34.30]Ken. -肯恩 -肯恩,是的,肯恩
[00:36.30]Ken! Right.
[00:38.30]Ken.
[00:40.30]I'm gonna hang up now, Miles. -我要挂电话了,麦斯 -你知道,今天是我…
[00:42.34]No... You know, it's just... l-l-I heard about this...
[00:47.06]for the first time, uh, today. 第一次听到这个消息 你再婚的消息
[00:49.14]Uh, your getting remarried, that is.
[00:51.18]And, uh, I was kind of taken aback. 我有点吓一跳
[00:54.18]Just... hard to believe. 这有点难以置信
[00:57.86](Chuckles)
[01:01.86]I guess I thought maybe there was still a chance... 我还在想也许我们还有机会…
[01:04.02]for us somewhere down the road. 在未来有什么可能,我…
[01:06.02]And I just, uh... (Sighs)
[01:10.02]- Miles. - Huh? 麦斯,也许你不来婚礼比较好
[01:12.06]Maybe it is better if you don't come to the wedding.
[01:16.74]All righty, Vicki. Whatever you say. 好,薇朵,你说得对
[01:19.74]You're the boss. 你是老大
[01:33.14]Huh? I don't know.
[01:34.42](Laughs) Welcome back. 欢迎回来
[01:36.90]Take it easy. 放轻松点
[01:38.90](Miles Sighs)
[01:41.18]- Are you okay, Miles? - Yes. I'm fine. -你还好吗?麦斯 -我很好,谢谢
[01:43.26]Thank you.
[01:50.54]- Excuse us, gentlemen. - Excuse us. -失陪一下,各位 -当然
[01:51.02](Jack) Sure.
[01:53.14]- Mmm. - All right.
[01:56.90]Yeah. Don't take too long. 别太久,再见,漂亮宝贝
[01:57.90]- All right. - Okay. Bye, girls. (Chuckles)
[02:02.90]What the fuck? What is up with you? 搞什么东西,你是怎么了?
[02:04.58]- You remember our little talk outside? - Yeah... 你记得我们在外面的谈话吗? 振作点
[02:06.62]- Get your shit together, Miles. - I'm fine. I'm fine.
[02:10.14]Where were you? -我很好… -你刚刚去哪了?
[02:10.94]Bathroom. 洗手间
[02:17.58]- No. - Why do you always have to do this? -没有 -你为什么总是要这样?
[02:21.18]Victoria is gone. Gone. 薇朵走了,离开了,随风而逝
[02:25.06]Poof! In the wind.
[02:26.06]I mean, you are blowing a great opportunity here with Maya. 你正放弃和犸雅在一起的大好机会
[02:29.90]Maya... Fuckin' Maya... She's great! 她很棒,她很酷,她很幽默 她懂得葡萄酒
[02:31.90]She's cool, she's funny, she knows wine.
[02:34.90]What is this morose3, come-down bullshit? 你这阴沉消极的态度是怎么回事?
[02:35.66]These girls wanna party with us. 这两个女孩们想要跟我们一起狂欢
[02:39.66]Huh?
[02:42.22]And what was that 10-minute lecture on, what, Vouvrays? 而且那十分钟演讲是怎么回事 说什么,酒厂?
[02:46.14]Are you kidding me? Who gives a fuck? 你在开我玩笑吗? 谁会在乎?
[02:48.22]Let's just say that I'm uncomfortable with the whole scenario4. 我对这整个场合感觉不是很自在
[02:49.98]Have you forgotten all the bad times you had with Victoria... 你忘了和薇朵在一起时 不好的时光吗?
[02:52.98]how small she could make you feel? 她可以让你感到多么的渺小
[02:57.54]Isn't that why you had the affair with Brenda in the first place? 那不就是你为什么 会和布兰达发生婚外情的原因吗?
[03:00.54]Shut up. Shut your face. Shut up. 闭嘴,把你的臭脸移开,闭嘴
[03:02.54]Have you even noticed how Maya's looking at you? 你注意到犸雅看你的眼神吗?
[03:05.38]Now, come on, man. You've got her on the hook. 拜托,她已经上钩了
[03:08.38]Reel her in. Let's ratchet this up a notch5. 让她头晕目眩 让你们的关系更进一步吧
[03:09.10]Here. Drink some agua fria. 拿去,喝点冰水
[03:14.22]- (Mouths Words) - Hey!
[03:18.74]- Hey! - Mmm. -你好 -你好
[03:20.74]Ah. Well, so, uh, shall we get some dessert?
[03:22.90]要吃点甜点吗?
[03:24.18]Uh, well, we were thinking, um, uh, why don't we go back to my place? 我们在想,何不回我家去?
[03:28.18]I've got wine, some insane cheeses, music, whatever. 我有些葡萄酒、一些乳酪 音乐,什么都有
[03:30.54](Laughs) Yeah! 好
[03:32.54](Imitates Cat Snarling6, Continues Laughing)
[03:34.54]- (Stephanie, Maya Laughing) - Waiter!
[03:36.58]服务生
[03:53.22]Come here. 过来
[03:55.22]Uh-huh.
[03:57.22]- One for you, three for me. - Mmm. 一个给你,三个给我
[03:59.10]You sure you wanna do this? 你真的要这样做吗?
[04:01.14](Sighs)
[04:06.14]④④(Stereo: Female Singing Mid-tempo Ballad)
[04:09.14]- We're here! - (Stephanie) Hey.! 我们到了
[04:11.14]- Hey! - Where were you guys? -你们好 -你们刚刚去哪里了?
[04:11.90]Oh, we took a couple of wrong turns, thanks to Magellan here. 感谢导游 我们刚刚转错了两个弯
[04:17.26]- (Whispers) Hi. - Hi. 你好
[04:19.78]- Oh, Miles. - Yeah? 麦斯,犸雅在后面 厨房的后面
[04:21.82]- Maya's in the back, just past the kitchen. - Okay.
[04:24.82]- (Jack Chuckles) - Thanks. 好,谢谢
[04:26.82]④④(Continues)
[04:35.58]Hi. -你好 -你好
[04:37.62]Hey.
[04:40.14]- Oh, has she got anything good? - Oh, yeah. 她有什么好东西吗?
[04:42.62]Steph's way into pinots and Syrahs. 有,史黛芬妮很喜欢皮诺和希哈
[04:45.50]- Hey, Steph! - Yeah? -史黛芬妮 -是
[04:47.50]- Can we really open anything we want? - Yeah, yeah. Anything. 我们真的开什么酒都可以吗?
[04:50.30]可以,都可以,除了李奇伯格以外
[04:51.14]Uh, except the Richebourg.
[04:54.74]Richebourg? She has a Richebourg? Holy mackerel. 李奇伯格?她有李奇伯格?
[04:57.02]I've completely underestimated Stephanie. 我的天,我彻底低估了史黛芬妮
[04:59.02]Oh, good Lord. Um, look at that. 老天爷,看看这个
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 dreading | |
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 morose | |
adj.脾气坏的,不高兴的 | |
参考例句: |
|
|
4 scenario | |
n.剧本,脚本;概要 | |
参考例句: |
|
|
5 notch | |
n.(V字形)槽口,缺口,等级 | |
参考例句: |
|
|
6 snarling | |
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说 | |
参考例句: |
|
|