-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:28.00]I guess I’ll head up on to Lightning Flat. 我想我会回老家去一两天
[00:32.12]See the folks for a day or two. 看看我父母
[00:41.12]There’s somethin’ I been meanin’ to tell you, bud. 我有话一直想告诉你
[00:46.60]Well, it’s likely November before I can come out here again. 等我们十一月运走牲口之前
[00:52.68]After we ship stock and before winter feedin’ starts again. 我都不会有空再来这 在冬季饲养开始之前
[01:01.64]November. 十一月
[01:04.68]Yup 是啊
[01:07.76]What in the hell ever happened to August? 那八月怎么办?
[01:11.04]Well.... 好把
[01:14.56]Christ, Ennis. 天哪,艾尼斯
[01:23.72]You know, you had a fucking week to say some little word about this. 你有一个礼拜可以告诉我的
[01:28.76]Why is it we’re Always in the friggin’ cold? 我们干嘛老到这么冷的地方
[01:33.56]We ought to go south where it’s warm, you know! 我们该去温暖的南方
[01:35.24]We ought to go to Mexico. 我们应该要去墨西哥
[01:37.60]Mexico? 墨西哥?
[01:40.28]is around a coffee pot, looking for the handle. 我从来没去过多远的地方
[01:47.04](Ennis) Come on, Jack. Lighten up on me. 拜托,杰克,别逼我
[01:53.04]We can hunt in November. 我们可以在十一月打猎
[01:59.96]I’ll try if I can get Don Wroe’s cabin again. 我会设法再跟老唐借小木屋
[02:00.24]We had a good time that year, didn’t we? 我们那年很快乐,对吧?
[02:07.64]There’s never enough time, never enough. 时间永远不够,永远不够
[02:13.00]You know, friend... this is a goddamn bitch of an unsatisfactory situation. 这该死的状况真令人不满
[02:20.96]You used to come away easy. 你以前出来都很轻松
[02:24.64]Now it’s like seein’ the Pope. 现在却像晋见教宗一样
[02:29.40]Jack, I got to work. 杰克,我得工作
[02:34.44]In them earlier days, I’d just quit the job. 早些年,我会干脆辞了工作
[02:38.84]You.... You forget what it’s like bein’ broke all the time. 你忘了贫穷日子的感觉了
[02:47.48]You ever hear of chiId support? 你听说过扶养子女吗?
[02:53.52]I’ll tell you this, I can’t quit this one... 我告诉你,我不能辞掉这工作
[02:56.24]and I can’t get the time off. 我也不能请假
[03:03.00]It was hard enough gettin’ this time. The trade-off was August. 这次已经够难了,得牺牲八月
[03:11.32]Well, you got a better idea? 你有更好的主意吗?
[03:14.44]I did, once. 我有,曾经
[03:17.80](Ennis) You did, once. 曾经?
[03:24.64]Well, have you been to Mexico, Jack Twist? 你到过墨西哥了?
[03:29.92]’Cause I hear what they got in Mexico for boys like you. 我听说墨西哥有服务你们的人
[03:35.88]Hell, yes, I’ve been to Mexico. Is that a fucking problem? 我是到过那里,有问题吗?
[03:47.00]I’m going to tell you this one time, Jack fucking Twist. 我只打算告诉你这一次
[03:51.20]And I ain’t foolin’. 我不是笨蛋
[03:54.88]What I don’t know, all them things that I don’t know... 那些你背着我做 我不知道的事
[03:57.36]could get you killed if I come to know them. 如果我知道的话 你也别想活命了
[04:11.36]Yeah, well try this one, and I’ll say it just once. 试试看吧,我就说这么一次
[04:13.44]Go ahead! I’ll tell you what. 说啊
[04:14.48]We could have had a good life together. 我们本可以共度美好人生
[04:17.56]Fucking reAl good life. Had us a place of our own! 美好人生,有个共同的家
[04:22.64]But you didn’t want it, Ennis. 不过你却不想要
[04:25.48]So what we got now is Brokeback Mountain! 现在我们只剩下断背山了
[04:30.24]That’s all we got, boy. Fucking all. 那是我们所拥有的一切
[04:30.36]Everything’s buiIt on that! 一切都建在那之上
[04:32.28]So I hope you know that, if you don’t never know the rest! 所以我希望你别知道实情
[04:35.16]God damn it. You count the damn few times... 你数数我们才在一起多少次
[04:37.12]that we have been together in nearly 20 years... 我们已经在一起20年了
[04:40.00]and then you ask me about Mexico and you tell me you’ll kill me
[04:44.12]for needin’ somethin’ I don’t hardly never get! 为我追寻我得不到的东西 要杀我
[04:50.36]You have no idea how bad it gets! 你根本不知道这有多难受
[04:55.92]And I’m not you! I can’t make it... 我不是你
[04:57.60]on a couple of high-Altitude fucks once or twice a year! 我没办法靠那一两次撑一整年
[05:05.64]You are too much for me, Ennis. You son of a whoreson bitch! 你令我无法忍受,你这个混蛋
[05:14.24]I wish I knew how to quit you! 我真希望知道该怎么离开你
[05:18.48]Then why don’t you? 那你干嘛不离开?
[05:22.28]Why don’t you just let me be, huh? 你干嘛不干脆丢下我呢?
[05:28.44]It’s because of you, Jack, that I’m like this. 这全都是因为你,我变成这样
[05:33.88]I’m nothin’. I’m nowhere. 我什么都不是,无处可去
[05:40.68]It’s okay. Get the fuck off me! 没事了 少理我
[05:44.04]Come here 过来!
[05:50.36]It’s all right. It’s all right. 没关系…没事了
[05:56.56]Damn you, Ennis. 没事了,艾尼斯
[05:57.36]I just can’t stand this anymore, Jack. 我再也受不了了
[06:12.64]Come on now, you’re sleepin’ on your feet like a horse. 来吧 你像马一样卷缩着脚睡觉
[06:22.92]And sing to me. 还唱歌给我听
[06:38.08]I got to go. See you in the morning. 我要走了,早上见
[07:39.96]Excuse me. 抱歉
[07:52.16]Where you been? 你去哪了?
[07:56.64]Here and there. 到处跑
[08:02.48]And you must’ve got those notes I left at your place. 你一定有收到 我留在你家的字条
[08:09.64]Looks like I got the message, in any case. 看来我有没收到都无所谓
[08:14.92]Carl? Yeah, Carl’s nice. He even talks. 卡尔?卡尔很好,他会说话
[08:27.08]Good for you. 那很好
[08:30.16]Yeah. Good for me. 是啊,是很好
[08:42.08]I don’t get you, Ennis Del Mar. 我真不明白你,艾尼斯
[08:49.84]I’m sorry. 抱歉
[08:58.16]I was probably no fun anyways, was I? 我可能不够风趣,对吧?
[09:04.04]Ennis, girls don’t fall in love with fun. 让女人坠入爱河的不是风趣
[09:41.72](亡故)
[09:51.92](Lureen) Hello. Hello, 喂?
[09:52.56]this is Ennis Del Mar. 我是…艾尼斯戴尔玛
[09:58.40]Who? Who is this? 谁?你是谁?
点击收听单词发音
1 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
2 leash | |
n.牵狗的皮带,束缚;v.用皮带系住 | |
参考例句: |
|
|
3 mar | |
vt.破坏,毁坏,弄糟 | |
参考例句: |
|
|
4 ranch | |
n.大牧场,大农场 | |
参考例句: |
|
|