-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:05.82]Because I thought that if I was around, I could help you lighten up. 因为我想如果我在旁边 可以让你轻松一点
[00:11.06]You did? 真的?
[00:13.86]Yeah, I did. What was that one show called? 对,是的,那个节目叫什么来着?
[00:14.74]I Can Do Everybody? 我能扮演所有人?
[00:17.66]See, that's what I mean. I wanted to make you laugh. 是,那是我希望的 我想逗你开心
[00:24.02]That's so sweet, but I... 这真体贴,可我…
[00:27.26]I was busy. I was running a network, Walter. 我那时很忙,我那时 管理着一个电视台,沃尔特
[00:31.78]You were so busy that we haven't made love in over a year. 你忙到我们一年多都没有性爱
[00:36.46]- I know. I... - Well, I miss you. - 我知道,我… - 呃,我想念你
[00:40.70]But I've always loved you so much. I... 可我一直都很爱你,我…
[00:44.18]You know that. 你知道的
[00:48.98]Why? 为什么?
[00:51.62]Because... Because... 因为…因为…
[00:54.14]...you're goofy, and you're... …因为你傻傻的,因为…
[00:57.02]You're handsome, and you're... You're... 你英俊,你是…,你是…
[01:01.66]You're my Walter. 你是我的沃尔特
[01:05.78]And because when you play computer chess 还因为你和电脑下棋的时候
[01:07.06]you do that little... 会跳那种…
[01:09.10]- You do that little victory dance. - I do not. I don't do that. - 会跳胜利之舞 - 我没有,我没有那样
[01:13.50]- Yes, you do. - No, I don't. - 有的,你有 - 不,我没有
[01:22.06]But if I'm not the smartest 可如果我不是那个最聪明的
[01:25.60]then I don't know, who am I? 那我就不知道,我是谁?
[01:25.86]and the best of the best and the most successful, 那个最好的,那个最成功的
[01:28.82]You wanna find out? 你想知道吗?
[01:34.90]How? 怎么做?
[01:38.34]First of all, we're in the country now, so no more black. 首先,我们现在在镇上 所以不要再穿黑的了
[01:39.54]- No more black? Are you insane? - You heard me. - 不穿黑的?你疯了吗 - 你听见我说的了
[01:43.50]Manhattan career bitches wear black. Is that what you wanna be? 曼哈顿职场婊子们才穿黑的 你难道想做那样的人
[01:44.34]Only high-powered, neurotic1, castrating, 只有精力过剩,神经质,中性的
[01:48.98]Ever since I was a little girl. 从我还是个小姑娘的时候开始就想
[01:54.66]Do I really look OK? 我看起来真的可以吗?
[02:02.14]Can I be honest? 我能说实话吗?
[02:03.02]- You look kind of like Betty Crocker. - I know. - 你看起来有点像贝蒂·克罗克(食品商标) - 我知道
[02:04.86]- At Betty Ford2. - We need milk. - 在贝蒂·福特镇 - 我们需要牛奶
[02:08.58]- We need milk. We need milk. - Thank you. - 我们需要牛奶,我们需要牛奶 - 谢谢
[02:09.98]Look, I'm trying to make an effort to change. 看,我正在努力去改变
[02:14.62]He was strong, he was forceful, he was commanding. 他很强硬,有说服力,控制了我
[02:14.94]I mean, last night my husband was a different person. 我是说,昨晚我老公是个不同的人
[02:20.02]Like your refrigerator. 就像你的冰箱
[02:21.10]Well, nobody said it was gonna be easy being a homemaker 嗯,没人说做一个主妇是件容易的事
[02:23.30]and a stay-at-home mom. 尤其还要做家庭妇女
[02:25.34]It's the toughest job in the world, right? 这是世界上最难做的工作,对吗?
[02:28.94]Well, that may be, but these Stepford women, 嗯,可能是,可是这些斯戴福的女人
[02:31.86]- they're a whole other dimension. - Oh, like yesterday, - 她们就像是另一个空间来的 - 噢,就像昨天
[02:33.14]that poor lady, Sarah Sunderson. 那个可怜的女士,萨拉·桑德森
[02:34.70]Walter said she's fine. 沃尔特说她没事
[02:38.58]- Now, that's the first sign. - Of what? - 那就是第一个征兆 - 关于什么的?
[02:38.62]But you said she was shooting off sparks from her ears. 可你说当时她从耳朵里迸出火花
[02:42.38]Cheap jewelry3. 廉价珠宝
[02:42.86]- We should go see her. - Why? - 我们应该去看看她 - 为什么?
[02:48.22]Because we need to be supportive. 因为我们要支持她
[02:48.42]That's how people behave outside of Manhattan. 这就是曼哈顿人在外行事的方式
[02:51.34]They care about each other. 他们关心彼此
[02:51.62]I mean, if you were in New York and one of your neighbors got sick 我是说,如果你在纽约 你的一个邻居病了
[02:56.42]- what would you do? - We'd call her. - 你会怎么做 - 我们会打电话给她
[02:56.58]- To see if she was gonna die. - So we could get the apartment. - 看看她是不是会死 - 然后我们就可以得到她的公寓了
[02:58.66]Let's go. Up. Up. Up. 我们走,上,上,上
[03:04.62]Sarah? 萨拉?
[03:07.34]- Yoo-hoo. - Yoo-hoo? Is she in there? - 呦-呼 - 呦-呼?她在这儿吗?
[03:10.70]- What are you doing? - It's open. - 你在做什么? - 门是开着的
[03:13.98]- That's amazing. - So sweet. - 真令人吃惊 - 太好了
[03:14.58]And so trusting. 这么信任别人
[03:22.02]Roger. 罗杰
[03:25.42]- Look at this place. - Wow. - 看看这地方 - 哇
[03:28.70]- Sarah? - Sarah? - 萨拉? - 萨拉?
[03:34.58]Roger. 罗杰
[03:38.82]Oh, Herb. 噢,赫伯
[03:43.22]- Oh, baby. - Oh, yes. Oh, yes. - 噢,宝贝 - 噢,耶,噢,耶
[03:48.18]- Make me beg! - Yeah! - 让我满足吧! - 耶!
[03:50.46]Oh, I'm so lucky! 噢,我真幸运
[03:53.46]- Oh, my God. - Is that a DVD? - 噢,天哪 - 是在看DVD吗
[03:56.54]No, it's them. 不,是他们
[04:00.38]Oh, you're the king! 噢,你就是国王!
[04:04.26]Yes! 耶!
[04:20.78]- I'm going up there. - Why? - 我要上去 - 为什么
[04:22.74]- Roger! - I want some. - 罗杰! - 我也想来试试
[04:26.26]- Roger. - Roger. - 罗杰 - 罗杰
[04:35.06]- Baby, grab me some nachos. - Yes, dear. - 宝贝,给我拿点玉米片 - 好的,亲爱的
[04:45.62]What's this? 这是什么?
[04:49.62]- Roger, put it down. - What? Oh, come on. - 罗杰,放下 - 什么?噢,来吧
[04:51.82]- Roger. - Why does it say Sarah? - 罗杰 - 为什么上面写着萨拉?
[04:54.38]- Let's get out of here. - This isn't our house. - 我们离开这儿吧 - 这不是我们的房子
[04:54.50]Roger, you should put it down now. 罗杰,你快放下
[04:56.26]Oh, stop. Would you just quit? 噢,住手,你就不能住手吗?
[04:58.78]- We have to, Roger. - For God's sake, we're trespassing4. - 我们必须,罗杰 - 老天,非法闯入
1 neurotic | |
adj.神经病的,神经过敏的;n.神经过敏者,神经病患者 | |
参考例句: |
|
|
2 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
3 jewelry | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
4 trespassing | |
[法]非法入侵 | |
参考例句: |
|
|