-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:18.30]Well done, Posner. 很好 Posner
[00:21.74]And now for some poetry of a more traditional sort. 现在我们要学习一些更传统的诗歌
[00:26.22]Oh, God! 哦 天哪!
[00:29.38]Er, Timms, w-w-what is this? Timms 这算怎么回事?
[00:32.18]Sir, I don't always understand poetry. 先生 我不是一直能懂诗歌
[00:34.38]You don't always understand it? Timms, I never understand it. 你不是一直能懂诗歌? Timms 我从来就没懂过诗歌
[00:38.14]But learn it now, know it now, and you will understand it, whenever. 但是你现在去学习它 去了解它 总有一天你会懂的
[00:43.30]I don't see how we can understand it. 我不知道我们怎可能懂
[00:45.30]Most of what poetry's about hasn't happened to us yet. 大多数诗歌是讲的还没发生 在我们身上的事情
[00:50.30]And when it does, you'll have the antidote1 ready. 当这时刻到来时 你们就已经有解药了
[00:50.34]But it will, Timms, it will. 但会的 Timms 总会的
[00:54.38]Grief, happiness, even when you're dying. 痛苦 快乐 甚至在你们弥留之际
[00:56.82]We're making your deathbeds here, boys. 我们在为弥留时做准备 小伙子们
[01:03.18]Er, we've got an ending, sir. 我们准备好结局了 先生
[01:03.74]Oh! Goody! Yes, well... Be sharp. Where's the kitty? 很好 嗯 快点 小猫在哪里?
[01:11.70]And we have to smoke, sir. 我们必须抽烟 先生
[01:13.22]And I happen to have some, sir. 我恰好有一些 先生
[01:16.18]Very well. 很好
[01:22.54]Jerry, please help me. Jerry 请过来帮我
[01:24.10]Shall we just have a cigarette on it? 我们边抽烟边谈?
[01:26.42]Yes! 好的!
[01:40.98]May I sometimes come here? 我可以偶尔来拜访吗?
[01:43.30]Whenever you like. It's your home too. There are people here who love you. 你想几时去都行 这也是你的家 那里有深爱你的人
[01:46.98]And will you be happy, Charlotte? 你会高兴吗 Charlotte?
[01:50.86]Oh, Jerry! Don't let's ask for the moon. We have the stars! Jerry!不要对月亮发誓! 有星星呢
[02:05.30]Hm! 嗯!
[02:06.34]Lovely. 很可爱
[02:10.34]Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager?. 可以让Paul Henreid和Bette Davis 进来了吗 航海者?(两者为电影演员)
[02:14.10]It is famous, you ignorant little tarts2. 这很有名 你们这些无知的小娼妇
[02:18.18]- But we never heard of it, sir. - Oh! Walt Whitman, "Leaves of Grass". - 但我们从未听说过 先生 - 哦! 沃尔特 惠特曼的 "草叶集"
[02:20.62]"The untold3 want, by life and land ne'er granted, "难以言喻的欲望 永无生命和土地之羁
[02:24.62]Now, Voyager, sail thou forth4, to seek and find." 现在 航海者 向前航行吧 去探求 去发现"
[02:29.82]50p, please. 给我50便士奖励吧
[02:35.86]Ah, Rudge. 啊 Rudge
[02:40.02]There's nothing on the Carry On films. 书架上没有关于Carry On系列 电影的书(英国系列喜剧电影)
[02:42.34]- Why? Should there be? - The exam. - 为什么? 为什么要有? - 考试要用
[02:46.34]Mr. Irwin said the Carry Ons would be good films to talk about. Irwin 说Carry On 系列电影是很好的论题
[02:46.50]How peculiar5. Does he like them, do you think? 真奇怪 你认为他喜欢看这些片子吗?
[02:50.62]Probably not. You never know with him. 也许不 他总叫人猜不透
[02:55.42]I'm now wondering if there's something there that I've missed. 我现在觉得我好像错过了什么
[02:59.58]Well, Mr. Irwin says that, "Whilst they have no intrinsic artistic6 merit..." 嗯Irwin先生说 "尽管他们没有本质上的艺术价值..."
[03:05.86]Ahem! 嘿!
[03:07.58]"...they achieve some of the permanence of art simply by persisting "...他们得到了一些永恒的艺术性 通过坚持
[03:10.94]and acquire incremental7 significance if only as social history." 并得到一些附加的重要性 就像社会历史一样"
[03:15.86]Dear me. What fun you must all have. 天哪 你们一定都很快活吧
[03:18.42]Well, it's not like your stuff, Miss. It's cutting edge, it really is. 老师 这和您的方式不同 这很新潮 真的是
[03:36.94]- Where do you live, sir? - Horsforth. - 你住在哪里 先生? - Horsforth
[03:39.94]Not far from Mr. Hector, sir. He might even give you a lift. 离Hector先生家不远 先生 他也许可以载你一程的
[03:43.50]Do you exist on an unhealthy diet of takeaways 你是靠不健康的快餐
[03:43.58]It's not a loft8, is it, sir? 这要求不高 是吗 先生?
[03:47.10]or do you whisk up gourmet9 meals for one? 还是饕餮美食家的食品来生活?
[03:49.42]- Or is it a lonely pizza, sir? - I manage! - 还是只吃批萨 先生? - 我应付得来!
[03:51.94]No questions from you, Dakin? 你没问题吗 Dakin?
[03:53.94]What they want to know, sir, is do you have a life? 他们想知道的是 您有生活吗 先生?
[03:58.02]Or are we it? Are we your life? 还是我们就是? 我们就是您的生活吗?
[04:00.34]It's pretty dismal10 if you are, cos these are as dreary11 as ever. 如果你们是那就很令人沮丧了 因为你们一向很乏味
[04:01.50]You get a question, you know the answer. But then, so does everybody else. 你们提出一个问题 你们知道答案 之后 每个人都是如此
[04:07.38]So, say something different, say the opposite. 说出不同的观点 反向思考
[04:10.74]OK, look, er... take Stalin. 看看 就说斯大林
[04:13.38]He's generally agreed to be a monster, and rightly so. 他被广泛的认为是魔鬼 这样说没错
[04:17.70]Dissent. Find something, anything, and say it in his defense12. 否决 找出任何理由为他辩护
[04:23.38]A question is about what you know, it's not about what you don't know. 问题是你们已知的 不是未知的
[04:25.78]A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. 例如 关于林布兰特德的问题 很快提出一个关于Degas的答案
[04:30.90]- Is Degas an old master? - "About suffering they were never wrong, - Degas是个老恶魔吗? - "关于受难 他们不会错的
[04:32.50]The Old Masters; how it takes place while someone's eating or opening a window." 老主人们 有东西打开或者 吃窗户的时候该怎么办
[04:37.30]- Have you done that with Mr. Hector? - Done what? - Hector没告诉你们吗? - 告诉什么?
[04:41.06]The poem. You're quoting somebody. Auden, isn't it? 诗歌 你在引用别人的诗 奥登 是吗?
[04:42.62]Was it, sir? Sometimes it just flows out, you know, brims over. 是吗 先生? 有时这些诗句就 随意流淌出来了 发自肺腑的
[04:47.10]Does he have a program or is it just at random13? 他有计划的 还是真是随意的?
[04:50.58]- Knowledge. - The pursuit of it for its own sake. - 知识 - 为了知识而追求知识
[04:54.34]Breaking bread with the dead, that's what we do. 抛砖引玉 我们都这样
[04:55.26]- It's higher than your stuff, sir, it's nobler. - Only not useful. Mr. Hector's not as focused. - 这比你们的事要高级 这更高尚 - 只是很无用Hector先生不这么关注
[04:58.50]Not focused at all. He's blurred14, sir. 一点也不 先生 他很模糊 先生
1 antidote | |
n.解毒药,解毒剂 | |
参考例句: |
|
|
2 tarts | |
n.果馅饼( tart的名词复数 );轻佻的女人;妓女;小妞 | |
参考例句: |
|
|
3 untold | |
adj.数不清的,无数的 | |
参考例句: |
|
|
4 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
5 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
6 artistic | |
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的 | |
参考例句: |
|
|
7 incremental | |
adj.增加的 | |
参考例句: |
|
|
8 loft | |
n.阁楼,顶楼 | |
参考例句: |
|
|
9 gourmet | |
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的 | |
参考例句: |
|
|
10 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
11 dreary | |
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的 | |
参考例句: |
|
|
12 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
13 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
14 blurred | |
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离 | |
参考例句: |
|
|