-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:04.78]- Oh. Going walkabout. - Oh, yeah. - 他们踏青去了 - 哦 是的
[00:08.98]The truth was, in 1914, Germany doesn't want war. 事实是1914德国不想发起战争
[00:14.70]Yeah, there's an arms race, but it's Britain who's leading it. 是的 那时有个军备竞赛 是英国发起的
[00:15.50]So, why does no one admit this? 那么 为什么没人承认这个?
[00:19.66]That's why. The dead. 这就是原因 死者
[00:24.26]The body count. 死亡人数
[00:26.58]We don't like to admit the war was even partly our fault cos so many of our people died. 为什么我们不承认这场战争中 有部分原因是我们导致了这么多人的死亡
[00:29.66]And all the mourning's veiled the truth. It's not "lest we forget", it's "lest we remember". 哀悼蒙蔽了真相 不是唯恐我们遗忘 是唯恐我们记得
[00:36.74]That's what all this is about - the memorials, the Cenotaph, the two minutes' silence. 这就是一切的原因 葬礼 纪念碑 默哀两分钟
[00:41.98]Because there is no better way of forgetting something than by commemorating1 it. 因为没有任何方式 比庆祝更能让人遗忘的了
[00:48.06]As for the truth, Scripps, forget it. 至于史实 Scripps 忘记它吧
[00:49.46]In an examination, truth's not an issue. 在考试中 史实并不重要
[00:52.46]You really believe this, sir? Or are you just trying to make us think? 您真的相信这个吗 先生? 还是您想让我们去思考?
[00:56.58]Can't explain away the poetry, sir. 不能不用诗歌去诠释 先生
[00:58.46]- Art wins in the end. - What about this one, sir? - 艺术最终获胜 - 这首诗怎样 先生?
[01:03.18]"Those long, uneven2 lines Standing3 as patiently "那些长长的参差的队列 耐心地候立着
[01:03.98]As if they were stretched outside The Oval or Villa4 Park, 好象延伸到 椭圆板球场或别墅公园外面
[01:09.18]The crowns of hats, the sun On mustached archaic5 faces 帽子上的花边 太阳 在长着八字胡的古板的脸上
[01:12.94]Grinning as if it were all An August Bank Holiday lark6." 咧开嘴笑 仿佛是 八月银行节假日的一场玩乐"
[01:14.98]"Never such innocence7, Never before or since, "再也不会有这样的纯真 前无古人 后无来者
[01:18.42]As changed itself to past Without a word." 它一言不发改变了自己
[01:19.50]"The men leaving the gardens tidy." 男人们抛下整饬的花园
[01:22.14]"The thousands of marriages Lasting8 a little while longer." 成千上万的婚姻啊 多持续一会儿"
[01:25.62]"Never such innocence again." "再也不会有这样的纯真了" (MCMXIV 作者Philip Larkin)
[01:27.94]How come you know all this by heart? 你们居然都背下来了!
[01:32.14]Not that it answers the question. 但这也不是问题的答案啊
[01:35.98]So much for our "glorious dead". 不要再谈什么"光荣的死亡"了
[01:38.78]Quite. 好的
[01:41.30]Actually, Fiona's my Western front. 实际上 Fiona 是我的西线战场
[01:45.06]Well, last night, for instance. 比如说昨晚
[01:47.38]I thought it might be the big push. 我想有了很大的进展
[01:48.46]So, encountering only token resistance, 只遭遇了一点点顽抗
[01:51.42]I reconnoitered the ground as far as the actual place. 我巡查地面 几乎上了三垒
[01:53.62]- Shit! - No, I mean not onto it. - 混蛋! - 不 不是在上面
[01:56.58]- Certainly not into it. Up to it. - Fuck. - 当然没进去 但已经在上面了 - 操
[02:00.30]And the metaphor9 really fits. 这个比喻很恰当 (用战斗比喻做爱)
[02:02.98]I mean, moving up to the front, 我的意思是 进军到前线
[02:06.26]troops presumably had to pass the sites of previous battles. 军队想要穿越以前战斗的遗址
[02:09.82]Well, so it is with me. 是的 我也是这样
[02:13.42]Like particularly her tits, which only surrendered about three weeks ago. 特别是她的乳头 三周之前刚投降
[02:18.46]And which were indeed the start line of a determined10 thrust southwards. 当然现在我就开始 向南面推进战线了
[02:27.38]What's the matter? 怎么了?
[02:28.82]- No-man's-land. - Ah, fuck. - 这里是男人禁地 - 啊 操
[02:33.74]So, what do I do with this? 炮弹已经上膛了怎么办?
[02:36.62]Carry out a controlled explosion? 执行控制性爆破?(自慰)
[02:43.18]Still, at least I'm doing better than Felix. 但是我起码比Felix做得好
[02:45.22]- Felix? - No! - Felix? - 不是吧!
[02:46.42]Tries to. Chases her around the desk. 企图这样 围着桌子追求她
[02:47.98]No! 不!
[02:52.06]Actually, the metaphor isn't exact 实际上 这个比喻还不是很恰当
[02:54.22]because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal11. 因为Fiona只是想执行撤退
[02:57.30]You're not forcing her, she's not being overwhelmed by superior forces. 你没有强迫她 她没有被压倒性的军事征服
[03:04.34]- Does she like you? - Course she likes me. - 她喜欢你吗? - 她当然喜欢我
[03:04.78]Then you're not disputing the territory, just negotiating over the pace of the occupation. 那你们就不要争执领土主权问题了 只要协商一下征服议程就行了
[03:10.70]Just let us know when you get to Berlin. 你征服了柏林大本营让我们知道就行
[03:11.46]I'm beginning to like him more. 我开始更喜欢他了
[03:15.70]- Who, me? - Irwin. Though he hates me. - 谁 我? - Irwin 虽然他讨厌我
[03:20.94]Jimmy! Jimmy!
[03:23.78]Cheer up. At least he speaks to you. 开心点 至少他和你说话
[03:28.54]Most guys wouldn't even speak to you. 大多数人都不理你
[03:31.86]- Love can be very irritating. - How do you know? - 情和爱 几多哀 - 你怎么知道的?
[03:35.26]That's what I always think about God. 这就是我对上帝的看法
[03:38.38]He must get so pissed off, everyone adoring him all the time. 他一定很失望 大家都很崇拜他
[03:41.70]Yes. Only you don't catch God poncing about in his underpants. 是的 只有你没看见过 上帝穿着内裤到处拉皮条
1 commemorating | |
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 uneven | |
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的 | |
参考例句: |
|
|
3 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
4 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|
5 archaic | |
adj.(语言、词汇等)古代的,已不通用的 | |
参考例句: |
|
|
6 lark | |
n.云雀,百灵鸟;n.嬉戏,玩笑;vi.嬉戏 | |
参考例句: |
|
|
7 innocence | |
n.无罪;天真;无害 | |
参考例句: |
|
|
8 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
9 metaphor | |
n.隐喻,暗喻 | |
参考例句: |
|
|
10 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
11 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|