-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.74]The Lord works in mysterious ways, Mrs. Collins. 上帝的行事必然有他的道理,柯林斯太太
[00:05.90]Boy, does he ever. 真的吗?
[00:30.18]There are more people gathered in this chamber1 than have ever been in this room before. 这是有史以来参庭人数最多的一次
[00:33.74]Therefore, I ask you to refrain from demonstrations2 of any kind. 所以我想请你们稍微克制一下你们的举动
[00:36.82]Tell the truth! Tell the truth! 告诉我们真相!告诉我们真相!
[00:40.10]We are all here because we want to know the real facts in this case. 我们聚集在这里是因为我们都想知道事实的真相
[00:43.98]And everybody is going to be heard if we have to sit here for a week. 我想一周之后,我们就能够知道事情的真相了
[00:45.78]Mr. Thorpe, I don't see any members of the police commission. 索普先生,我怎么没有看到警察总署的人?
[00:53.42]Are there any members of the police department in the room? 房间里有谁是警局的代表吗?
[00:57.38]Is Chief Davis here? 戴维斯局长在吗?
[01:01.46]Is Captain Jones here? 琼斯上尉来了吗?
[01:02.94]Is there anybody here representing the police? 这里有谁是代表警察的吗?
[01:05.78]Mrs. Collins, could you come across the street with me for just a moment? 柯林斯太太,请你和我一起到外面去下可以吗?
[01:07.86]There's something I think you should see. 我想你应该看看这个
[01:10.94]Well, I hate to call a recess3 before we've even started, 好吧,虽然我不希望在开庭前就要求中止
[01:13.38]but I think a few phone calls are in order. 不过我想我得先打几个电话
[01:18.46]The police decided4 it'd be best to keep this off the main docket 警察方面希望审判能够在非公开的场合进行
[01:21.46]in order to avoid exactly the sort of chaos5 we have across the street. 以免出现街对面那样的混乱局面
[01:37.98]Mrs. Collins. I'm Leanne Clay. 柯林斯太太 我是莉安·克雷
[01:44.10]This is my husband, John. Hi. 这是我的丈夫,约翰 你好
[01:44.78]I just wanted to pass along my sympathies. 我只是想表达我的同情
[01:48.98]What we went through waiting to hear anything 我们以为自己儿子戴维的消息已经够糟糕了
[01:51.78]about our son David was bad enough, now this. 结果现在
[01:57.06]But what the police did to you, there was no call for that. 警察们对你的所作所为,实在是令人发指
[02:01.22]No call at all. 太过分了
[02:15.74]Please, be seated. Bailiff. 请大家都坐下 法警
[02:31.86]Oh, hey. 哦,嘿
[02:36.30]You got a lot of moxie, standing7 up to the police like that. 你真的很有胆量,敢跟这样的警察作对
[02:45.58]The defendant8 will please rise. 请被告起立
[02:51.90]Gordon Stewart Northcott, 高顿·斯图尔特·诺斯考特,
[02:54.58]you've been charged with three counts of murder in the first degree, 你被指控犯有3宗一级谋杀
[02:59.54]with an additional 17 counts under review by the district attorney's office. 另有17项未确认指控正在接受地区检察官的调查
[03:03.62]How do you plea? 你可认罪?
[03:06.74]Oh, not guilty, Your Honor. 我没有罪,法官大人
[03:12.38]You may sit, Mr. Northcott. 诺斯考特先生,请坐
[03:21.34]In light of the defendant's penchant9 for international travel, no bail6 will be set. 考虑到被告喜欢进行跨国旅行,所以不允许保释
[03:26.34]This court will hear preliminary motions by tomorrow morning. 法庭会在明天造成听取初步动议
[03:28.02]The boy, Walter Collins, 一名叫作沃特·柯林斯的男孩
[03:29.18]was reported as missing, March 10, 1928. 在1928年3月10日失踪
[03:34.46]We then instituted a nationwide search. 之后我们进行了全国性的搜索
[03:36.26]On August 18th, we received a cable indicating that a boy 在8月18日,我们接到一个电话
[03:40.30]matching his description was found in DeKalb, Illinois. 告知在伊利诺斯州,德卡博发现了一名 符合他外貌特征的男孩
[03:45.30]Upon questioning, he admitted to being Walter Collins. 经过问讯,他承认自己是沃特·柯林斯
[03:46.70]We then made arrangements for him to be transported back to California. 我们安排这个孩子坐火车回到了加利福尼亚
[03:52.54]Where Mrs. Collins told you the boy was not her son. 之后柯林斯太太告诉你说那个男孩不是她的儿子
[03:56.66]Yes. She denied his identity 是的,她拒绝承认
[03:58.02]in spite of all of the evidence pointing to the contrary. 而各项证据都证明这孩子是她的儿子
[04:01.30]But, as subsequent events have demonstrated, 但是后来的种种迹象表明
[04:05.10]she was correct. 她说的是对的
[04:07.74]So, what prompted you to send her 那么,出于什么原因
[04:09.46]for psychological evaluation10? 你要将她送去接受心理检查呢?
[04:10.26]Whether or not this was in fact the correct boy 这个孩子是不是她的孩子
[04:11.46]was not relevant to my decision. 和我的决定没有关系
[04:15.82]She was often cool and aloof11 and unemotional, 她表现的很冷酷,淡漠,面无表情
[04:15.90]Throughout this period, she acted strangely. 在那段时间里,她的行为十分怪异
[04:21.26]especially when confronted with the boy we found in DeKalb 特别是面对我们在德卡博找到的男孩时
[04:24.18]and in our subsequent conversation. 以及在我们后续的交谈中
[04:26.74]It was because of her 她的种种奇怪表现
[04:28.42]disturbing behavior that I submitted her for observation 所以我同意将她送去洛杉矶综合医院
[04:32.50]to the psychopathic ward12 of Los Angeles County General Hospital. 在精神病院接受看护
[04:37.46]You snap your fingers and an innocent woman 你只不过打了个响指
[04:37.98]Just like that. 就这么一下
[04:40.54]is thrown into the psycho ward! 就把一个无辜的女人丢进了精神病院!
[04:41.58]She wasn't thrown. Every family in this state is in grave danger - 不是被强制的 - 如果任何一个警察上尉
[04:46.22]when a police captain can take a woman into his office 都可以用职权 在5分钟内将一个刚进入他办公室的女人
[04:49.62]have her thrown into the psychopathic ward on his own authority! 恐怕这个州的每一个家庭正受到这潜在的威胁
[04:50.14]and five minutes later 强制送进精神病院的话
[04:51.86]She wasn't thrown. 她不算是被强迫的
[04:54.70]She wasn't thrown! She wasn't thrown! 我们没有强迫她! 她不算是被强迫进去的!
[04:58.74]What was that, Captain? 那是怎么样的呢?队长?
[04:59.74]She wasn't thrown. She was escorted. 我们没有强制遣送她 她是被护送入院的
1 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
2 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
3 recess | |
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处) | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
6 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
8 defendant | |
n.被告;adj.处于被告地位的 | |
参考例句: |
|
|
9 penchant | |
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向 | |
参考例句: |
|
|
10 evaluation | |
n.估价,评价;赋值 | |
参考例句: |
|
|
11 aloof | |
adj.远离的;冷淡的,漠不关心的 | |
参考例句: |
|
|
12 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|