-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.16]Yeah. We are so prepped. We are so ready to deploy1. 我们已经准备好了 随时待命
[00:04.72]You say the word, you unleash2 the beast, Dick. 只要你一声令下,我们马上甩开膀子大干一场,Dick
[00:08.40]- We will tear this thing apart. - He's just timing3 the blow, Duke. - 我们要把事情搞清楚 - 他在选择时机打击我们,Duke
[00:10.40]- No. Wrong. We caught a break here. - We caught a break? You call this a break? - 不,错了,我们抓住了转机 - 转机?你把这个叫转机?
[00:18.92]I got a shareholders4' convention in nine days. 9天后我要开股东大会决议
[00:21.12]Oh! 噢!
[00:21.92]Hey, man, he's not thinking about that. 嘿,先生,他可不那么认为
[00:23.60]Are you out of your fricking mind? That is all that he thinks about. 你在异想天开吗? 他就是这么想的
[00:28.44]And believe you me, if he has got a knife, that is when he's gonna use it, 相信我,如果他有一把刀 他就会马上用上
[00:31.84]because that's what I'd do! Yeah. 因为我会那么干!
[00:34.84]No, I would wait till he is right in the middle of a big old standing5 ovation6. 不,我会等到他被欢呼声包围
[00:39.40]I would wait till he is just so overwhelmed with beloved waves of adoration7, 我会等到他淹没在崇拜的浪涛中
[00:44.68]he couldn't even hear the sound of his own cojones 再把他狠狠打到
[00:46.24]as they hit the goddamn floor! 让他连自己怎么死的都不知道!
[00:54.40](EXHALES DEEPLY)
[00:58.28]Oh, my God, he is gonna crush me. 天啊,他把我整惨了
[01:04.92]- They're gonna wanna know why. - Then they're in the wrong business. - 他们想知道为什么 - 那么他们就辞职吧
[01:04.96]Tell your people not to make vacation plans. 告诉你的人取消休假
[01:08.12]How are we supposed to work it up if we don't know what we're protecting? 如果我们不知道我们在保护什么的话 我们怎么让他工作
[01:09.24]Look, I don't know. Assume it's everything. 听着,我不知道,就当要保护所有一切
[01:17.20]B&R's mainframe network is a beast. B&R'S中央处理网络是个大变态
[01:18.28]I mean, we've spent the last 10 months probing. 我们花了过去10个月的时间去破解
[01:23.72]We got nowhere. 我们一无所得
[01:25.04]are tactically equivalent to anything we had at the Pentagon. 设计的和五角大楼的完全一致
[01:25.92]I mean, the encryption and system awareness8 codes 系统密码和编码
[01:32.68]The good news is 200 photocopiers10 that B&R purchased last month. 好消息是B&R购买了200台复印机
[01:36.68]We paid a little visit down to the vendor11, 我们找到了那个经销商
[01:38.32]and we made a few adjustments to one of the units before it shipped. 在某些机器上做了点手脚
[01:44.80]Call this the Ghost. 称它为精灵吧
[01:46.28]It's not fast, it's not easy, but this device right here 它运行的不快,不易操作 但这个设备
[01:49.28]allows us to hijack12 signal traffic 可以让我们在拦截信号时
[01:51.68]without leaving any electronic residue13 behind. 不会留下任何电子痕迹
[01:53.16]Here. Right now we're hacking14 a photocopier9 in their Human Resources Department. 现在这里正在侵入他们人力资源部门的复印机
[02:01.04]I mean, we're still mapping, but look, we're tapped into 12 units already. 我们还在不断扩大范围,但你看,我们已经接入了12部机器了
[02:05.68]PAM: The B&R Research and Development Unit in Westchester 在Westchester的B&R研发部门
[02:07.08]hasn't brought a major new product to market since 1997. 自从1997年开始就再没有向市场推出新产品
[02:11.36]In spite of that, we made it a surveillance priority. 尽管如此,我们把它当做主要监控对象
[02:14.92]Number one, we graph the volume of traffic 第一,我们要把交通流量绘制成图
[02:18.24]and the quality of vehicles in that parking lot. 和停车场车子的情况
[02:19.28]Number two, we track the stock portfolios15 and mortgage payments 其次,我们跟踪了里面所有人的
[02:22.80]of everybody on site. 股票投资和抵押贷款
[02:25.16]And, number three, we monitor the frequency of Internet shopping 第三,我们监视了网购的频率
[02:28.28]and pornography searches from inside that lab. 和那个实验室里的色情搜索频率
[02:30.44]Stocks are down, porn is up and there's plenty of free parking. 股票下跌,色情搜索上升,还有很多免费停车位
[02:33.44]There's nothing going on here. 在这里现在很闲
[02:35.10]We're confident that whatever this new product is, 我们确信无论新产品是什么
[02:40.68]it comes from outside the company. 它都来自外面的公司
[02:42.16]we'll be going over every acquisition B&R has made in the past 18 months. 我们就去查过去18个月内B&R公司所进行的每笔收购
[02:42.28]The moment this meeting breaks up, 会议一结束
[02:45.64]We'll find it. 我们会查出来的
[02:48.92]FETYOV: This B&R building is very strong with security. 这栋B&R大楼安保很强
[02:53.88]Is the same for us like the computer. 这对我们来说就跟电脑差不多
[02:56.08]We are all the time feeling our way around this building, 我们不停地在外围转悠
[02:56.40]but not getting anywhere. 但是一无所获
[03:00.96]Then we make a big discovery. Travel Department is not in the big building. 接着我们有一个大的发现 他们的交通部门没在这栋高大建筑里
[03:04.96]Travel Department is four blocks away and this building is very different. 交通部门在4个街区以外截然不同的一栋楼里
[03:11.00]- (CHUCKLES) Very simple and very basic. - Yeah, it's a gold mine, Dick. - 那幢楼是个简易建筑 - 是的,是一个金矿,Dick
[03:15.40]They basically handle all of B&R's commercial travel, 他们基本上负责所有B&R所有商业出行
[03:17.84]so every private jet, car, boat, hotel, housing, everything goes through them. 所以每架私人飞机,轿车,船,宾馆,住宿 所有的一切都要由他们完成
[03:22.96]The boys have got some great ideas on how to get us on the inside. 这些家伙有一些能让我们进去的好主意
[03:26.80]Very simple and very basic. 非常简单非常基础
[04:12.04](BELL TOLLING16 AT A DISTANCE)
[04:20.96]罗马 两年前
[04:32.12]I swear, she was that big. 我发誓,她就是那么大
[04:35.48]No, I'm just kidding. I'm just kidding. 不,我在开玩笑呢
[04:36.16](SPEAKING ITALIAN) 别再提了,你说什么呢?
[04:37.80]Don't start that again. Translate that?
[04:40.08]- You're always kidding. - I'm not. I'm a very serious guy. - 你总是开玩笑 - 我没有,我是一个很严肃的人
[04:41.32](LAUGHING)
[04:45.36]I'll be right back. 我马上就回来
[04:52.08](INDISTINCT CHATTERING)
1 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
2 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|
3 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
4 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 ovation | |
n.欢呼,热烈欢迎,热烈鼓掌 | |
参考例句: |
|
|
7 adoration | |
n.爱慕,崇拜 | |
参考例句: |
|
|
8 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
9 photocopier | |
n.复印机 | |
参考例句: |
|
|
10 photocopiers | |
n.影印机,复印机( photocopier的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 vendor | |
n.卖主;小贩 | |
参考例句: |
|
|
12 hijack | |
v.劫持,劫机,拦路抢劫 | |
参考例句: |
|
|
13 residue | |
n.残余,剩余,残渣 | |
参考例句: |
|
|
14 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
15 portfolios | |
n.投资组合( portfolio的名词复数 );(保险)业务量;(公司或机构提供的)系列产品;纸夹 | |
参考例句: |
|
|
16 tolling | |
[财]来料加工 | |
参考例句: |
|
|